Сегодня в Твиттре
drugoi взорвал мозг широкому кругу читателей, заявив, что оказывается Багира - Bagheera - мужской персонаж.
Несмотря на то, что в нашем мультике - Багира - образец женской сексуальности, в оригинальном произведении она - мужик, как собственно и в диснеевской экранизации (см на эту веселую рожу справа)...
Аналогичная история приключилась и с Совой в Винни-пухе....
А уж если почитать
интереснейшую статью по проблемам гендерного перевода, там такие открываются социо-культурные пласты, привязанные к каждому из персонажей в оригинале, что прямо диву даешься.
Это одна из причин почему я стараюсь читать книги в оригинале, ибо есть шанс что я что-то упущу, но он равновелик с тем, что переводчик просто пролажает какой-нибудь важнейший момент.....
С другой стороны надо понимать, что мы конечно упускаем гиганские пласты смыслов и аллюзий из-за разницы в культурах.
Кто же такой Owl в “Винни-Пухе”? Если мы учтем, что это мужчина, и к тому же юный (судя по тому, как он вписан в компанию зверей и как с ним обращаются, возрастной разрыв не должен быть большим), - вывод очевиден: перед нами тип выпускника английской частной школы, неоднократно делавшийся мишенью сатириков в XIX-XX веках. Невежество, скрытое за квазиученым лексиконом, высокомерие по отношению к окружающим плюс склонность пускаться в сентиментальные воспоминания - стандартный набор характеристик этого типа, выведенного еще Л. Кэрроллом в образе the Mock Turtle из “Алисы в Стране чудес”.