Lola / Noventa y seis horas y media en ninguna parte

Feb 11, 2011 10:30

Loreto de Miguel y Alba Santos
Lola
Otro caso del detective Pepe Rey 
Решила продолжить знакомство с детективом Pepe, на этот раз взяла третий уровень ( тогда был второй), словарем снова не пользовалась, но здесь кое-где можно было бы, просто читала в транспорте, поэтому неудобно было. Например, sinceramente, я решила, что это от sincerarse "извиняться", "оправдываться", но когда я встретила его во второй раз, там явно что-то другое должно было быть, оказалось - это "искренний",  или trompetista подумала, что это что-то не очень хорошее, я вспомнила и trompar ("обманывать") и даже tropezar ("натыкаться", "оступаться"), но здесь я думаю, что просто уже ассоциативный ряд пошел, а то чего папа так был недоволен, что с ним его дочка убежала?! а оказалось, что это всего лишь "трубач", кстати, если бы я сразу в словаре посмотрела, узнала бы что trompar - это еще и "играть на трубе". Плюс здесь в примечаниях много чего интересного, например, я ничего не знала про рейс "Puento Aéreo" из Мадрида в Барселону, на который билет можно купить сразу же перед вылетом, да еще и вылет каждый час или что после ночных гулянок принято есть чуррос с горячим шоколадом, а в Барселоне еще и в определенном месте - у входа в парк la Ciudadela.

Noventa y seis horas y media en ninguna parte (un cuento chino)
Otro caso de detective Pepe Rey
Название меня сразу заинтриговало, 96 с половиной часов непонятно где, жаль только, что весь упор был не на то, что там творилось, а на поиски того, кто это сделал, хотя тогда бы это был не детектив уже...
Эта книжечка 4-го уровня, но читается она не сложнее предыдущих, а вот сам сюжет интереснее, может потому что больше раскрыт. 
Была парочка вещей, которая меня удивила, например, я сразу не сообразила, что это за boina de campesino (дословно крестьянский берет), для меня берет это больше к творческой интеллигенции, но потом вспомнила  Las ratas, даже не уверена там ли я видела их, но как-то все встало на свои места, а вот mesa de mármol (мраморный стол) в дешевом отеле так и не вписался в мои преставления.
Еще удивило, что имя кошки - Ninochka (так мило - сиамская кошечка Ниночка - еще один плюс в копилку Pepe) - приведено в кавычках.
Я все думала, почему же рассказ китайский, а оказалось что помимо героини там и кухня китайская присутствует, вот например даже не задумывалась как кисло-сладкий по-испански будет, а теперь знаю - agridulce, еще не ожидала, что tae-kwon-do именно так пишется (это уже не совсем китайская тема, но все равно ведь восточная)
Ну и последнее Yeserías - это женская тюрьма в Мадриде, люблю всякие такие вещи узнавать, но не специально, а вот так - между делом. 

com/beb-ida, сравнение, книга, españa, коты, china

Previous post Next post
Up