Италия ближе, чем вы думаете

May 29, 2010 23:20

Италия ближе, чем вы думаете
Можно говорить по-русски, не используя русских слов
Джанни Пуччо
Написано все очень легко, исторические факты воспринимаются как приключения. Некоторые из них натолкнули меня на различные мысли:
В 987 году князь Владимир штурмовал город Херсонес, где позже и крестился (Да-да, я хотела показать фотографии из Херсонеса, но забыла, обещаю исправиться)
Сын Петра Первого царевич Алексей сбежал из дома в Неаполь, откуда его обманом заманили на корабль и вернули домой. Занимался его возвращением стольник Толстой, за что получил графский титул, а полтора столетия спустя именно этот род подарил миру великого писателя Льва Толстого. Мне почему-то вспомнилось про усадьбу в Рождествено: «…говорили, построена на развалинах дворца, где Петр Первый, знавший толк в отвратительном тиранстве, заточил Алексея». (В.Набоков «Другие берега»)

Интересно, что некоторые улицы в Италии носят названия так или иначе связанные с Россией, например, в Мессине есть проспект Русского Флота (Viale della Marina russa) в честь русских моряков, которые пришли на помощь во время землетрясения 1908 года, а в Риме - via Villa Volkonski в честь княгини Зинаиды Волконской, которая открыла литературно-музыкальный салон рядом с фонтаном Треви.
Николай I подарил Неаполю скульптурную композицию из четырех бронзовых коней - близнецов тех, что стоят на Аничковом мосту в Санкт-Петербурге. Я почему-то видела только двух.
Выражение «римские римляне» каждый раз мне резало слух глаз, уж лучше бы не переводили его, «romani de’ Roma» выглядит куда лучше, ну или на худой конец использовали бы «коренные жители», хотя это и не совсем корректно, потому что так называли приезжих, восторженно относившихся к Италии и проживших там долгие годы.
Понравилась фраза Гоголя: «…вся Европа для того, чтобы смотреть, а Италия для того, чтобы жить». Вообще я смотрю его в Европе любят, в Риме есть его памятник работы Церетели, а в «Непутевых заметках» видела, что к 200-летию со дня рождения в Швейцарии, в Вевей поставили еще один - рядом с Чарли Чаплином.
Честно говоря, не слышала чтобы по-русски говорили «ложные друзья», думаю, просто перевели итальянское выражение, потому что в испанском есть такое «falso amigo», для обозначения слов, которые звучат похоже, но значат разное, что-то вроде омонимов. А еще введено понятие «особенных слов», но мне кажется, что некоторые из них притянуты за уши: так, например, утверждается, что «бастовать» и забастовка «выросли» из «баста» - «конец», «хватит». Не знаю, как в итальянском, но ведь в испанском забастовка huelga, хотя basta (bastar, bastante) у них тоже есть. А вот цепочка Muro - стена - замуровать мне понравилась (в испанском тоже есть muro, но по-моему его чаще используют для обозначения ограды или забора, есть ещё mural - это стена с граффити и muralla - крепостная стена, например, Gran Muralla China - Великая китайская стена, а обычная стена - pared). Еще интересно про каникулы: canicola - название самой яркой звезды созвездия Большого пса, которое появляется в самую знойную пору лета, а в Италии каникулы называются vacanze, что, оказывается, соответствует устаревшему русскому «вакации» (по-испански тоже похоже - vacaciones). А вот магазин меня смутил, magazzino - это склад, а место где что-то продается - negozio, и пример, что в испанском тоже похоже - negocio, вообще это дело, бизнес, это может быть все что угодно, начиная от парикмахерской и заканчивая баром, а магазин - tienda, comercio, какая-нибудь -ría (cigarrería, carnicería и прочее), supermercado наконец. Вообще жаль, что транскрипции приведены только в одной главе, я, например, все читала на испанский лад, понимая, что это не правильно, но из главы про фонетику я мало что вынесла да и до нее встречалось довольно много слов по-итальянски.
А еще в книге были всякие жесты, характерные для России и Италии, вот этого я не знала:

книга, СПб и окрестности, swiss, Набоков, italy, photo

Previous post Next post
Up