Risa en la oscuridad

Mar 05, 2010 12:01

Risa en la oscuridad
Vladimir Nabokov
Это моя первая серьезная книга, прочитанная на испанском. И хоть чтение было не совсем «честным» - «Камеру обскура» я читала, а «Смех в темноте» внимательно пролистывала, так что, если я примерно понимала, о чем речь в абзаце-другом просто шла дальше, иначе бы я просто закопалась в словарях! (и так мои выписки заняли 10 блокнотных листов с двух сторон, при том, что мои пометки к фильмам на испанском с лета - всего 12 односторонних) - мне как-то радостно, что я смогла! И заняло это меньше двух месяцев, если учитывать, что в метро я читала другие книги (на русском, конечно), то вполне хороший результат. Но самое главное, что я не пропустила своих любимых моментов: Fresas con nata - земляника со сливками - кровь от пореза бритвой на пене и рассказ про человека, порезавшегося при открывании жестяной банки с консервированными персиками (их половинки я до сих пор помню еще и по «Аде») и умершего от заражения крови (значит не так уж бездумно я читала, просто были моменты, когда я понимая только глаголы, читала дальше, не останавливаясь на деталях). У меня сначала была идея взять русский текст и читать по абзацам сверяясь, но потом пришла к выводу, что это огромный соблазн и читала со словарем и блокнотом.



С одной стороны я радовалась, что в книге нет комментариев, потому что я бы точно в них завязла, а с другой - могли бы хоть иногда делать сноски, например, почему испаноговорящий человек должен понять каламбур Doll’s Toy - Tolstói (Толстой) мне не очень понятно. Или почему такса написана по-немецки Dachshund? Наверное, решили оставить как в оригинале, только вот нельзя ли было написать испанский эквивалент внизу страницы? По этому поводу снова вспомнилась «Ада» - в этом я похожа на Марину, которая иностранные слова произносила на русский лад, так и я запомнила, что такса по-немецки дюкель (duckel), как читается, я не знала (да и сейчас не знаю), просто мне показалось, что именно так (так и запомнила).
Но были и «находки»: "…sus gafas oscuras, tenía el aspecto de una lechuza" - в своих темных очках походил на сову, интересно, что lechuza в Чили еще и альбинос - Альбинус-альбинос. Ведь мог переводчик вместо этого слова использовать mochuelo (тем более, что оно вроде бы больше употребляется) или даже buho, ведь речь о мужском роде, но выбрал именно его - думаю, не с проста.
Интересно, что слепоту Альбинуса я прочувствовала намного сильнее именно сейчас, а не тогда, когда читала на русском. Вообще странно, потому что Кречмар мне ближе, может это покажется немного поверхностным, но одно звучание имени для меня играет огромную роль и несет в себе некий образ: Кречмар более мужественный и решительный, чем Альбинус - мягкий, податливый.

Ада, сравнение, книга, Набоков, photo

Previous post Next post
Up