Отдельная реальность

Dec 28, 2009 09:13

Отдельная реальность
Карлос Кастанеда
Прочесть попросил брат, чтобы потом со мной обсудить.
Сначала я решила, что это мужской вариант Бриды, но потом оказалось, что это более глубокая вещь.
Я читала и цеплялась за неточности: вот герои приехали в Лос-Виридос - «Стекла», вообще-то стекло видрио (vidrio), потом появился «Мочо» - прозвище, которое по мнению переводчика переводится как «резаный», на сколько я знаю mocho - тупой, неострый, правда, прочитав дальше про его уши почти согласилась - иногда в разговоре имеют ввиду подстриженный, который, наверное, можно свести к подрезанному. Некоторые вещи меня удивили: черный маг - «теколот», то есть сова, для меня сова всегда была mochuelo или buho (филин), а tecolote называют полицейских в некоторых фильмах (я потом посмотрела в словаре, оказывается есть такая разновидность филинов) или почему Ла Каталина? Впервые встречаю, чтобы перед именем был артикль. А вот «Брухос лирикос» меня позабавили - это лирические маги - маги-дилетанты, предпочитающие превращаться в ворону.
Что касается самого повествования, мне очень понравилось то, что проделал Дон Хенаро на водопаде, а вот история с мальчиком носом-пуговицей напомнила меня.
Интересно, что такое Мескалито? Откуда пошло само слово?

книга, coelho, lenguas

Previous post Next post
Up