Рио-де-Жанейро. Карнавал в огне

Oct 10, 2009 17:49

Рио-де-Жанейро. Карнавал в огне
Руй Кастро
Никогда бы не подумала, что жители Рио называют себя кариока. Слово, конечно же, индейское и по одной из версий означает дом белого человека (cari-oca). Вообще узнала много разных интересных слов. Например, кауим - это напиток из перебродившего сока маниоки, а я наивная думала, что из тапиоки (в Испании так называют) делают только соусы и бульоны. Или марчиньи - смешные и абсурдные песни, высмеивающие всех, но в то же время никого не обижающие.
В тексте очень часто упоминается композиция «Девушка из Ипанемы», но она стойко ассоциируется у меня только с Харуки Мураками. И только когда в Прожекторперисхилтон она была исполнена, я узнала, что это именно она, хотя не раз ее до этого слышала.
Некоторые вещи меня смутили. Например, утверждение, что в Рио работают сорок часов и сорок семь минут в неделю, мол, такому показателю позавидует любой большой город. Согласитесь, в Москве работают не меньше. Может в Европе этот показатель и ниже, но не у нас. Помню, нам преподаватели в Институте Сервантеса жаловались, что здесь нужно больше работать, чем в Испании. Или то, что Рио от Манауса дальше, чем Лиссабон от Москвы. Специально проверила. Если лететь на самолете, от Рио до Манауса 4 часа (2841 км), а от Москвы до Лиссабона 5 часов 40 минут (3914 км), есть другой вариант, но он хромает, потому что Гугл не захотел мне сделать Маршрут Лиссабон-Москва, а расстояние от Манауса до Рио по их Карте 4340 или 4288 км в зависимости от выбранной дороги.
То, что у меня мозги по странному алгоритму работают, я давно знаю, тут еще раз в этом убедилась. В тексте упоминается сенатор Руй Барбош, как вы думаете, с кем я его проассоциировала? Конечно же, с Барбошиным из «События» Набокова. Были и забавные моменты, например, читая про первую самбу, ставшую хитом «Pelo telefone», я по привычке переводя с испанского, ушла немного в сторону…Дело в том, что «pelo» по-испански это «волос(ы)», я, недолго думая, превратила его в провод (cable/alambre telefónico, тем более что в испанском для обозначения провода иногда используют нить - hilo, а где нить, там и волос), а оказалось все намного проще, название переводится как «По телефону», то есть португальское pelo - это испанское por.
Автор классифицирует города на мужественные и женственные, а, по-моему, нужен еще один тип - смешанные, потому что те же Москва, Пекин и Лиссабон, на мой взгляд, прекрасно объединяют в себе черты и того, и другого. Так как из городов, которые приведены в пример, я была только в двух, согласиться или не согласиться с писателем довольно сложно. Он считает, что Лондон, Нью-Йорк и Токио - города-мужчины, а Париж, Рим и Рио - женщины. Вот Рим, по-моему, - мужчина, и Мадрид, и Барселона, и Валенсия, и Женева, и Берн, и Порту - тоже. С женщинами сложнее - наверное, Венеция, Саламанка, Осака и Монтре, может быть еще Неаполь и Эвора.
Я просто «заболела» Сахарной Головой и Морру да Урка, загорелась прочесть «Воспоминания о руа ду Увидор» Машеду и посмотреть карикатуры Наир де Теффе (Риан), и, наконец, узнала, кто сконструировал Статую Христа Спасителя - инженер Хейтор де Сильва Кошту. Я хоть и довольно далека от религии, ее уменьшенную копию в Лиссабоне просто обожаю, а увидеть ее живьем - просто мечта.
А еще я узнала-таки, как называются деревья с сиренево-фиолетовыми цветами, которые так радуют меня в Португалии, нам рассказывали, что они из Бразилии, но названия я не запомнила, называются они очень просто - ипе (ipe).

книга, Мураками, portugal, swiss, Набоков, china, сравнение, españa, japan, italy

Previous post Next post
Up