Шелк

Apr 27, 2009 10:57

Алессандро Барикко
Шелк
В какой-то момент по построению, структуре вещь напомнила мне «Может ли взмах крыльев бабочки в Нью-Йорке вызвать тайфун в Пекине?» Антонио Табукки. Но это, к сожалению, продолжалось недолго.
Может быть я слишком въедливая, но на протяжении чтения меня не покидали вопросы:
- «Почему нужно было ехать в Японию? Разве в Китае нельзя было шелковичных червей купить?»
Объяснение про край света конечно красивое, но это ведь с какой стороны посмотреть - при желании можно любое место, омываемое океаном представить краем света.
- «Почему Эрве Жонкура так удивило, что девушка не с восточным разрезом глаз, а не то, что Хара Кэй говорит по-французски? Ведь это она могла его научить…» Когда Хара Кэй сообщил Эрве Жонкура о том, что девушка с лицом девочки не понимает его родного языка - первой мыслью было, что он обманывает. Ближе к концу вопрос про Китай стал неактуальным.
Потом появляется чувство, что бежишь по кругу, и все - безысходность - вечная мерзлота как у Мураками в «Стране чудес без тормозов». И апогеем: «Так умирают от тоски по тому, чего не испытают никогда».
Когда я читала текст письма от женщины с не восточным разрезом глаз, мне постоянно слышалось Арбенинское «Черное платье», которое ближе к концу сменилось ее же «Доктором», а потом снова «Черное платье». Вообще не очень понимаю оправданность этого послания, точнее не его самого (потому что оно оказалось от Элен), а приведение текста. Не красиво он написан - не тонко. Здесь, наверное, вопрос еще и к переводчику, но не только - не мог же он придумать, что должно быть в лоб, если написано было намеками.
Все закончилось в общем-то хорошо, но почему-то этому не веришь.

сравнение, книга, Мураками, Арбенина

Previous post Next post
Up