Jul 21, 2016 15:50
Усам угостил кунжутной халвой, по-испански это turrón de sésamo, а по-арабски halawa, что в переводе означает просто "сладость". Интересно, что слово-первоисточник навело меня на две мысли-ассоциации:
- halawa - халава - почти "халява" - а она, как известно, сладка
- фраза "Сколько ни говори "халва" - во рту слаще/сладко не станет" приобрела еще одну грань, мне просто всегда странно было, почему именно "халва", а не что-то другое
К моему удивлению, вкус оказался более, чем знакомым - не сказал бы он мне, что это из кунжута (а точнее из кунжутной пасты, которую добавляют в хуммус), решила бы что это "родная" тахинная или арахисовая (я их с трудом различаю, если честно - для меня разительно отличаются только те, что на развес - их я не очень люблю, они сухие какие-то). Состав, кстати, оказался хуже "нашего" - первый сахар, потом сахарно-глюкозный сироп, а потом все остальное, у нас же, если мне не изменяет память - сначала арахис, а потом все остальное. Из хорошего - там еще фисташки, их даже видно - они довольно крупными кусочками зеленеют в общей массе, но мне они не достались почему-то, хотя съела я довольно большой кусок (для меня нет, но для угощения - вполне, где-то две столовые ложки).
2016,
пробую,
com/beb-ida,
lenguas