Still Alice

Oct 13, 2015 14:49

Still Alice/ Все еще Элис
Richard Glatzer, Wash Westmoreland
Это первый «не пропавший» фильм, хотя я посмотрела его как раз в тот период. Смотрела в оригинале с субтитрами для глухих, было проще, чем я ожидала, даже несмотря на то, что субтитры были немного «кривые»: в некоторых местах вместо «l» были написаны «i», поэтому некоторые слова выглядели немного странно: wiil, resuits, waik... плюс ближе к концу в некоторых местах почему-то появились русские буквы, что-то вроде «и» вместо «n». Были места, которые тяжело было понимать, первые два пересмотрела с русскими субтитрами, но поняв, что там или научные термины, которые я и на родном языке понимаю лишь примерно, или слова, которые я вообще не использую - решила, что это пустая трата времени и дальше смотрела «как есть» со спокойной душой, единственное, пересмотрела еще самый конец, потому что текст мне показался очень перегруженным, но признаться и на русском я его не очень-то поняла, хотя мне показалось, что по-английски у него немного другой оттенок - там мне нарисовалась катастрофа, а по-русски вроде бы все обошлось...Но это чисто на восприятии - в лоб ни там ни там этого нет (по крайней мере как я это понимаю).
Что касается самого фильма - мне он понравился, но показался «смягченным» - просто реально многое из того, что описывала Элис мне знакомо и я точно знаю, что не мне одной - сколько раз говоря на русском мы заменяли какое-то понятие испанским, потому что просто не могли вспомнить эквивалент, причем иногда даже вместе принимались его искать и находили, но далеко не сразу, хотя речь шла о совершенно обыденных вещах, а не о тех, что есть только здесь и названия которым на русском тяжело подобрать. Или рецепты - я, признаться, все делаю на глаз, а если хочу сделать «как надо» - всегда подсматриваю, потому что не знаю ни одного рецепта на память. Я уже молчу про «забыл куда положил» или потеряться в знакомом месте - знали бы вы сколько раз я выходила на Тверской не туда, куда надо - осматривалась и снова спускалась в подземный переход...В этом отношении «Ма Ма» мне показалась правдивее, хотя судить не берусь, конечно, я далеко не эксперт в этих делах. Тут напрашивается тема о различиях европейского и американского кинематографов, о любви американцев «подслащивать пилюлю», но в эти дебри я не полезу, отмечу лишь деталь, которая мне показалась интересной, хотя к вышеуказанному сравнению имеет лишь отдаленное отношение - очень многие деревья такие же как в Испании, плюс деревянные комплекты - столы с лавочками, если бы не высотки на заднем плане, подумала бы, что снимали где-то здесь, уж больно пейзажи похожи.
Признаться, не сразу узнала Кристен Стюарт, здесь, в отличие от Саги она мне показалась настоящей актрисой, а не просто смазливой мордашкой, а еще в некоторых сценах она мне напомнила Шейн из The L Word (Katherine Moennig), по интонациям, каким-то акцентам на словах, надо будет посмотреть потом не из одного ли они города/штата. Ну и если проводить параллели, Элис (Джулианна Мур) на пробежке напомнила мне Ксению Кутепову. Тут так и хочется сослаться на еще один «пропавший» текст, где я неожиданно для самой себя пришла к выводу, что для меня Шэрон Стоун относится к тому же типу женщин, что Мадонна и Джулианна Мур...но не знаю когда у меня найдутся силы его написать заново. В какой-то момент даже подумала здесь кратенько изложить смысл и все, но потом все-таки решила, что лучше уж потом сделаю все как полагается, потому что это тоже рецензия на фильм была.

lytdybr, сравнение, ностальгия, 2015, lenguas, кино

Previous post Next post
Up