Frozen

Jul 27, 2015 17:28

Frozen в оригинале посмотрела накануне экзамена по английскому, честно говоря, уже даже не помню с субтитрами или без, но было не очень комфортно, хотя сюжет уже знала хорошо (после двух-то просмотров!). Очень удивилась, что они горы Фьердами называют (как-то привыкла, что это только про Норвежские), но в фильме о фильме Rompiendo el hielo («Ломая лед», его смотрела с испанскими субтитрами, если не ошибаюсь) нашлось объяснение не только этому (Норвегия очень даже причем!), но и почему мне костюм Анны казался таким знакомым - все дело в том, что за вдохновением съемочная группа отправилась именно в Норвегию, где и «подсмотрели» пейзажи, постройки, элементы интерьеров и одежды...Еще очень интересно было услышать, что Анна и Эльза - сильные женщины (именно женщины!), совершенно разные, но каждая со своим стрежнем, вот честно, как-то совершенно не думала о них с этой стороны, а озвучили это - и подумала: а ведь правда! Так открылась еще одна грань этого, казалось бы, детского мультика. При этом я совершенно не помню, что там с песнями, даже примерно вспомнить не могу, что там на английском было, испанские мне ближе всех оказались - до сих пор иногда пою припевы.
Еще на диске был Corto de cine original: Get a Horse!, который мне совершенно не понравился - скучно (бестолковая беготня между разными временами/мирами - ч/б и цветная пленка) и как-то противно (там герой приставал к Минни), в который раз убедилась, что многих героев люблю именно визуально, но истории их мне совершенно не близки.
А еще там была версия на каталане, но я ее только маленькими кусочками послушала, не хотела голову забивать перед экзаменом, единственное, на что обратила внимание, так это то, что морковку называют pastanagues (не уверена, что правильно написала), просто на валенсиано обычно carlotas говорят, хотя каталонский вариант нам тоже озвучивали.

cortos, сравнение, 2015, lenguas, кино

Previous post Next post
Up