El abuelo que saltó por la ventana y se largó

Jun 29, 2015 15:59

El abuelo que saltó por la ventana y se largó/ Hundraåringen som klev ut genom fönstret och försvann/ Столетний старик, который вылез в окно и исчез
Felix Herngren
Еще один фильм, взятый у Насти, посмотрела пару недель назад
Выбрала по названию, хотя когда начала смотреть, поняла, что прошлым летом, если не ошибаюсь, весь город был обклеен розово-цвета_морской_волны плакатами с этим «старичком».
Смотрела в несколько заходов, ибо скучно, причем задумка-то вполне себе работающая, сколько комедий на примерно таком же сюжете построено - не счесть. А здесь все как-то сухо, и вроде бы все накручивают, и накручивают только интереснее не становится, когда начали появляться «знакомые» лица, появилась раздвоенность - с одной стороны некоторые вещи позабавили (например, как испанцы высмеивали «испанцев», просто там такие штампы, что мама не горюй, а так как я смотрела в испанском «глухом» переводе, было очень забавно все это слушать), но в основном было чувство, что все эти «великие личности» - как спасательный круг, который оказался дырявым. Но прошлись не только по испанцам, русским даже больше досталось, но снова все как-то слишком анекдотично, плюс еще русский не переводили - часть фраз дублировалась (кто-то из героев озвучивал фразу на другом языке), но очень многое «повисало», представляю как чувствовали себя люди, не понимающие русского. Плюс еще подбор актеров «хромал» -Горбачев вообще не похож, узнала его только по родимому пятну.
Обратила внимание на то, что сказали melones (дыни), хотя на самом деле это sandías (арбузы) были, а еще позабавило, что у них тоже фраза есть про то, что арбуз - не фрукт, только вот у них он и не ягода, а овощ - no son frutas, son hortalizas.
В самом конце почему-то исчез перевод, такой странный язык - не понятно вообще ничего при этом почему-то мне показалось, что они говорят с японскими интонациями, хотя думается мне, что фильм этот какой-то скандинавский.

сравнение, 2015, lenguas, кино

Previous post Next post
Up