El cocodrilo

Jun 15, 2015 13:41

El cocodrilo
Fiódor Dostoievski
Traducción de Enrique Moya Carrión
Ilustraciones de Eugenia Ábalos
Честно говоря, очень удивилась, наткнувшись на эту книгу, даже не знала, что у Достоевского есть «Крокодил», пока читала описание, вспомнились его " Записки из подполья", "Чужая жена и муж под кроватью" и книга про Крокодила под кроватью.



Прочитала довольно быстро (взяла в пятницу, а в понедельник уже могла бы сдать, если бы не поленилась написать отчет - пишу через неделю после прочтения, хотя там и читать-то особо нечего - сто страниц с картинками)
Сама история понравилась - забавная, но вот закончилась как-то странно, повествование как-то так резко оборвалось, как будто бы вырвали последнюю страницу.




Некоторые вещи, на которые обратила внимание:
El Pasaje - una de las más importantes galerías comerciales de San Petersburgo, situada en la avenida del Nevá - так забавно было читать Пасахе вместо Пассаж




…no te aconsejo ir ningún lado sin ton ni son sin saber cómo puede acabar esto - вот этот кусок вообще какой-то «мутный», такое чувство, что просто лишних слов наставили там, где не нужно, а там где нужно - забыли, ну и "висящая" запятая...


…sobre lo cual había estado leyendo esa misma mañana en Las Noticias de San Petersburgo y en El Cabello - это странное издание под название «Волосы» появлялось в тексте несколько раз, интересно оно и в оригинале «Волосы»? Просто я правда ни разу другого перевода этого слова не встречала
Un bomboncito, dijo, pero no una damita y, entonces, nos echamos a reír - ужасно мило, по-моему: «Конфеточка, - говорю, но не дамочка, - и мы засмеялись», очень захотелось узнать как же в оригинале, вообще очень много где читала и поверх своего понимания/перевода додумывала, а как же у Достоевского?! А еще эта «дамита» напомнила мне про «персонитас» - так девочка-переводчик перевела почему-то слово «человечки» на концерте Арефьевой
Me pidió que le pagara sus deudas, los siete rublos de la partida del yeralash…Для меня как и для большинства «перестроечных детей» Ералаш - это юмористический киножурнал, а не игра в карты, признаться, я даже и не знала, что такая существует...
Me gusta la gente práctica y no soporto a los remolones melosos - это как раз один из примеров, когда я пыталась догадаться как в оригинале: «слабовольные увольни»?
Su interior es como un enorme saco vacío hecho de goma al estilo de esos artículos elásticos que tanto se venden ahora en las calles Gorójovaya, Morskaya y, si no me equivoco, en la avenida Voznesenski - даже не знаю, какая из улиц меня больше «цепанула» Морская или Гороховая, а еще очень стало интересно, что это за эластичные штуковины, мне почему-то представились «лизуны», желеобразные мячики с «ворсинками» и прочий ширпотребный хлам китайского производства, но тогда-то точно такого не было
Cocodrilo, “crocodillo”, es sin duda una palabra italiana, que proviene quizá de los antiguos faraones egipcios y que, evidentemente, procede de la raíz francesa “croquer” que significa “comer, tragar” y, en general, usar como comida - про «крокер» интересно, наверное, потом он превратился в «крекер», а вот по поводу истоков мне кажется ошибочка вышла: как это так - слово итальянское, но корень у него французский? Не проще ли было обойтись «латинскими корнями»?!
Iván Matvéich la llamaba, en sus momentos cariñosos, su “querida calamidad”, un nombre, en su más alto grado, acertado y característico. Se trataba de una dama-florero y nada más. И еще один пример: «любимая катастрофа»? «девочка-скандал любимое бедствие»? А вот дама-цветочная_ваза напомнила мне « Отчаянную домохозяйку» с Катрин Денев.
И еще немного картинок:











сравнение, книга, 2015, lenguas, Достоевский, фотоS4, мое-чужое вперемешку

Previous post Next post
Up