Little Red Riding Hood/ Caperucita Roja

Dec 09, 2014 15:26

В субботу решила лечь пораньше, а то последнее время вообще не высыпаюсь...Легла даже раньше запланированного, без пятнадцати одиннадцать уже под одеяльцем грелась, уснула быстро, но вот проснулась в четыре утра и до пяти просто лежала, тщетно пытаясь снова уснуть, а потом я вспомнила, что у меня есть сказочки на телефоне. В очередном порыве подтягивать английский скачала на Play Книгах «бесплатный образец» Inglés - Español Los Mejores Cuentos (Лучшие сказки на испанском и английском). Из того, что было (5 или 6 сказок из двадцати) меня заинтересовал только «Пряничный домик» (Hansl and Gratel), с него и начала, дочитала где-то до середины и обнаружила, но именно на этом месте, как на зло, и заканчивается бесплатный фрагмент, а дальше предлагают купить всю книгу, чего я, конечно, делать не стала. Но стирать тоже не стала, мало ли пригодиться где-нибудь в дороге, когда музыка уже надоела и делать нечего. Пригодилось даже раньше, для того, чтобы уснуть - хватило всего одной сказки. Начала прямо с начала, «Красная шапочка, так Красная шапочка», - подумала я, и стала читать по абзацам, сначала на английском, а потом на испанском, чтобы проверять понимание и в случае необходимости «закреплять» незнакомые слова, хотя некоторые я даже на испанском плохо знала, вот например, roble я знала, что это какое-то дерево, но что это именно дуб, не помнила (посмотрела уже на следующий день, потому что не хотела себя мучить лазаньями в словарь и последующими возвращениями к тексту), что уж говорить про английский oak, встреченный мною впервые, как мне кажется. Плюс некоторые фразы вообще по-другому построены, не в грамматическом смысле (это-то неизбежно), а в лексическом - смысл примерно тот же, но другими словами, а в некоторых местах даже смысл другой, например, в испанском варианте бабушка готовила соусы (ricas salsas), а в английском сосиски (some sausage), но это все мелочи, на самом деле все равно все понятно.

Но затеяла я весь этот рассказ из-за другого, меня удивило, что сказка намного жестче нашей (на сколько я ее помню), тут охотник решает не стрелять из ружья, потому что ему кажется, что выстрелом он может убить бабушку, находящуюся внутри волка, а режет его (просто спящего между прочим) ножницами. Но это еще не все, после того, как он вытащил Красную шапочку и ее бабушку, первая решила отомстить (там про это ни слова, но по-другому я это назвать не могу), притащила целую кучу камней, и они зашили ему их в брюхо. И когда волк проснулся (его резали по живому и он не проснулся!), он хотел убежать, но камни оказались настолько тяжелыми, что он не выдержал их веса и упал замертво. Но это не финал еще! Через какое-то время Красная шапочка встретила другого волка, но так как она уже была научена горьким опытом, она не поддалась на его провокации, и спокойненько добралась до дома бабушки. Она рассказала ей о случившемся, и они придумали, как поймать-проучить волка: приманили его вкусными запахами и сварили в котле.
А потом я вспомнила, что у меня еще есть учебная Le Petit Chaperon rouge (“Красная шапочка» на французском), она вообще коротенькая (урезанная, потому что это аудио-урок с расшифровкой). По ней вообще получается, что волк никого не ел, а его спугнули лесорубы (честно говоря, не помню кто у нас охотники или лесорубы, но на «моей картинке» их двое, а не один, как в испанско-английском варианте). Плюс я удивилась, когда прочла, что шапочку-капюшон-накидку подарила бабушка, была уверена, что это мамин подарок, во французском варианте придерживаются «моей версии». Бабушка, кстати, живет в другой деревне, возле мельницы, а не в лесу рядом с тремя дубами и орешником. Просто тоже странно было читать, что она в лесу живет, мне всегда казалось, что просто дорога через лес идет, но живет она не в лесу. Еще интересно, что в испанском варианте дальность до дома бабушки считается в километрах (сначала километр, потом полкилометра), а в английском - в часах (полчаса, а потом четверть часа).

lytdybr, книга, lenguas, fr, 2014

Previous post Next post
Up