Пословицы и поговорки

Apr 07, 2014 15:36

На французском проходили пословицы и поговорки, некоторые прямо один в один с русскими, какие-то сразу же всплыли на испанском, но не все, так что если кто подскажет - буду рада.
Mieux vaut tard que jamais - Лучше поздно, чем никогда - Más vale tarde que nunca, mejor tarde que nunca.
Rien n'est éternel - Все пройдет, ничто не вечно под луной - Agosto y septiembre no duran siempre
À chacun ses goûts - Каждому свое, на вкус и цвет товарищей нет - Entre las gentes hay mil gustos diferentes, Cada uno tiene sus gustos; por eso hay ferias, Sobre gustos no hay nada escrito, Sobre gustos y colores no han escrito los autores, Para gustos los colores.
Les murs ont des oreilles - И у стен есть уши - Las paredes oyen, Las paredes tienen oidos.
Petit à petit, l'oiseau fait son nid - Мало-помалу птичка гнездышко вьет (не уверена, что есть такая пословица, но звучит по-моему очень даже складно), Москва не сразу строилась, еще вспомнились Зернышко к зернышку - будет мешок и Колос к колосу - получится сноп, хотя мне кажется, что они больше про бережливость, с испанским мне кажется они вообще чаще всего говорят просто Poco a poco, сокращая Poco a poco se anda lejos.
Toutes les bonnes choses ont une fin - Все хорошее когда-нибудь заканчивается. Вот тут с испанской версией что-то не склеилось, единственное, что пришло мне в голову, по словам в общем-то совпадает, а вот по смыслу - нет: Lo mejor pasa al final (Лучшее происходит в конце).
Il ne faut pas confondre vitesse et précipitation - а с последней вообще тяжело, я ни русского эквивалента не вспомнила, ни испанского, переводится это как: Не стоит путать скорость и поспешность, ну не "Поспешишь - людей насмешишь", ведь правда?! На испанском я знаю только  No compares el tocino con la velocidad, но ее я вообще понимаю как "Не путать Божий дар с яичницей".

сравнение, lenguas, españa, fr, 2014

Previous post Next post
Up