Кстати, об языках

Jan 22, 2014 23:43

Для меня фразы вроде я читала ее в оригинале, на английском, благо, языком владею в совершенстве - невероятно точные маркеры необразованности вкупе с непомерно раздутым самомнением.

А слово "вкупе", написанное в железнодорожном стиле, то бишь раздельно, просто вызывает батхерт.

женщина или балерина, sweet summer children, мысли в моей голове

Leave a comment

yozas_gubka January 23 2014, 07:41:44 UTC
я Караткевіча ў арыгінале чытаў! )))

праўда, на адным кніжным рэсурсе нейкі хлопец з Расіі, які не валодае бел.мовай узяў і прачытаў "Дзікае паляванне" у арыгінале, і напісаў цудоўную рэцэнзію.
вось такіх людзей паважаю:)

Reply

helen_highbrow January 23 2014, 07:45:02 UTC
Со словарем?

Reply

yozas_gubka January 23 2014, 07:48:56 UTC
вось тая рэцэнзія:
http://www.livelib.ru/review/197185

Reply

marsianka_selma January 24 2014, 09:18:20 UTC
Ну и нифига он там не понял. Сути не понял. "Книга сильно национализирована и политизирована, но это такие пустяки", "В общем и целом - история чистой любви в красочных декорациях и с социально-философским фоном". Ололоша. И смешно, и грустно.

Reply

yozas_gubka January 24 2014, 09:40:12 UTC
понял суть, не понял, разговор не об этом, главное что прочитал

Reply

helen_highbrow January 24 2014, 20:12:24 UTC
А я и не читала((
У меня с беллитом еще со школы тяжелые отношения. Если бы меня читать в школе научили, я бы вообще, может, не полезла бы в это дело. Невозможно любить литературу после того, как ее преподают в школах.

Помню только, что Шемякин мне понравился, как-нибудь обязательно его почитаю. Ну и Короткевича надо бы, да.

Reply

marsianka_selma January 24 2014, 21:51:44 UTC
А вот кстати, не знаю, если бы я сейчас, в 2014 году впервые прочитала "Каласы...", покатил ли бы мне Короткевич так, как в 1996-м, 1998-м и даже 2003-м...

Reply


Leave a comment

Up