"Маньяки на ветру"

Mar 11, 2011 11:09

Вычитала сегодня любопытную историю.
В Риме есть один известный мост - мост Святого Ангела, перила которого украшены статуями ангелов Бернини. На самом деле те десять динамичных фигур изваяли уже ученики Бернини, хотя и с его подачи. Скульптор решил для торжественности расставить на мосту статуи ангелов в развевающихся одеждах, держащих орудия пыток. В целом всё выглядит действительно впечатляюще. И нетрудно догадаться, почему в народе эту композицию прозвали "Breezy maniacs", что можно примерно перевести как "маньяки на ветру". По-моему, это просто не в бровь, а в глаз. Вот честно, итальянцы жгут.
И я еще раз убедилась, что народ дает самые меткие и четкие характеристики объектов и явлений =)

Вот, собственно, несколько "маньяков".
З.Ы. Пришлось собственноручно искать переводы названий в библейских текстах, до чего я дошла в своем любопытстве = )

С какой любовью смотрит на копье... Именуется “vulnerasti cor meum” ("you have wounded my heart", Song of Songs 4:9, синодальный перевод "Пленила ты сердце мое", хотя если переводить дословно, то должно бы быть "ранила").





С терновым венцом. “In aerumna mea dum configitur spina” ("in my affliction, whilst the thorn is fastened upon me", Psalms 31:4, "ибо день и ночь тяготела надо мною рука Твоя; свежесть моя исчезла, как в летнюю засуху"):



Классика с крестом (позволю себе напомнить, что крест - орудие смертной казни бунтовщиков и головорезов). Называется “cujus principatus super humerum eius” ("the government shall be upon his shoulder", Isaiah 9:16, "И вожди сего народа введут его в заблуждение, и водимые ими погибнут")



“potaverunt me aceto” ("they gave me vinegar to drink", "и в жажде моей напоили меня уксусом", Псалом 69:21). Что за штуку он держит в руках, я затрудняюсь сказать, но если следовать продолжению, то "Да будет трапеза их сетью им, и мирное пиршество их--западнею".



С гвоздями. “Aspicient ad me quem confixerunt” (they shall look upon me whom they have pierced", Zechariah 12:10, "и они воззрят на Него, Которого пронзили")



С некоей колонной. Может, это тумба, на которой рубят головы или что-то в этом роде?.. “tronus meus in columna” ("my throne is in a cloudy pillar", Sirach 24:4, "и престол мой - в столпе облачном"). Или это "столп облачный"?..



И так далее. Вот такая история. Немудрено, что этих ребят так прозвали.

история, походное

Previous post Next post
Up