Собственно глубокого исследования еще нет, даже нет и его начала, так - легкие наброски, небрежные заметки, черновик в общем.
Внезапно меня посетила мысль, что какую-то связь надо искать в социальных практиках различных народов, если точнее в погребальных обрядах...Если помню точно - собирание костей и их перезахоронение - дело привычное в отдельных культурах.
И вот шаря эту инфу по Интернету, нарыла кое-что небезынтересное для конечной цели.
Есть в русском языке известный фразеологизм "костей не собрать/костей не соберешь". Значение - известно, вид угрозы кому-либо или самому себе. Так вот, как выясняется данное выражение было использовано еще Гомером.
Точная цитата:
"Всех одолевшего нынче, готового с богом равняться.
Думаю я, не поможет ему ни наружность, ни сила,
Ни дорогие доспехи прекрасные. Всех под водою
Илом их густо затянет на дне. И его самого я
Галькой обильно засыплю, песком занесу его сверху,
Так что ахейцы собрать и самых костей Ахиллеса
Будут не в силах, -таким его илом я сверху покрою.
Тут же ему и могила готова. И будет не нужно
Холм над ним насыпать, исполняя обряд похоронный".
(перевод В. Вересаева).
Увы, не могу ручаться за то, что именно данное выражение - точно, не владею греческим, тем не менее посмотрим другие переводы данного текста.
Вот, например, перевод Гнедича:
"Он побеждает теперь и господствует в брани, как боги! {315}
Но не помогут, надеюсь, ему ни краса, ни могучесть,
Ни оружия пышные, кои в болоте глубоком
Лягут и черной покроются тиною, ляжет и сам он.
Я и его под песком погребу и громадою камней
Страшной кругом замечу; не сберут и костей Ахиллеса {320}
Чада ахеян: такой самого его тиной покрою!
Там и могила его, и не нужно ахеянам будет
Холма над ним насыпать, воздавая надгробную почесть! "
Как мы видим - выражение повторяется. Попробуем рискнуть здоровьем и найти греческий текст.
Итак, греческий текст:
"φιτρῶν καὶ λάων, ἵνα παύσομεν ἄγριον ἄνδρα
ὃς δὴ νῦν κρατέει, μέμονεν δ' ὅ γε ἶσα θεοῖσι.
φημὶ γὰρ οὔτε βίην χραισμησέμεν οὔτέ τι εἶδος
οὔτε τὰ τεύχεα καλά, τά που μάλα νειόθι λίμνης
κείσεθ' ὑπ' ἰλύος κεκαλυμμένα· κὰδ δέ μιν αὐτὸν
εἰλύσω ψαμάθοισιν ἅλις χέραδος περιχεύας
μυρίον, οὐδέ οἱ ὀστέ' ἐπιστήσονται Ἀχαιοὶ 320
ἀλλέξαι· τόσσην οἱ ἄσιν καθύπερθε καλύψω.
αὐτοῦ οἱ καὶ σῆμα τετεύξεται, οὐδέ τί μιν χρεὼ
ἔσται τυμβοχόης, ὅτε μιν θάπτωσιν Ἀχαιοί."
А вот сейчас мы начнем заниматься варварством: пытаться разобрать греческий текст не зная языка. Да, меня за это можно распять на Университетской набережной напротив филфака СПбГУ с табличкой на груди "Она пыталась разобрать Илиаду", далее текст последующего безобразия. Но мы-таки рискнем. Собственно интересует нас одно предложение, и
выявить требуется следующее: есть ли в самом тексте выражение "собрать кости" - или же это влияние переводчиков.
Итак:
οὐδέ - и не; но, не; также не; а не.
ἀλλέξαι эп. aor. inf. к ἀναλέγω.
ἀναλέγω -1. тж. med. подбирать, собирать
Ἀχαιοὶ -ахейцы или ахеяне
Непонятно значение слова "ἐπιστήσονται" - то, что юзается на данный момент этого слова не знает..
Но! слово имеется в работе А.Ф. Лосева "Очерки античного символизма и мифологии".
Цитата: Диалектическая έπιστήμη есть буквально (от ΐστημι) "привхождение", "стояние при вещи". У Гомера еще не сразу поймешь, где тут "знание", где "стояние при вещи":
Я и его под песком погребу и громадой камней
Страшной кругом замечу; не сберут и костей Ахиллеса
Чада Ахеян.121
Перевод Гнедича тут не передает точно нужного нам оттенка: "не соберут костей" - по-гречески Диалектическая έπιστήμη есть буквально (от ΐστημι) "привхождение", "стояние при вещи". У Гомера еще не сразу поймешь, где тут "знание", где "стояние при вещи":
Я и его под песком погребу и громадой камней
Страшной кругом замечу; не сберут и костей Ахиллеса
Чада Ахеян.121
Перевод Гнедича тут не передает точно нужного нам оттенка: "не соберут костей" - по-гречески ούδέ... έπιστήσονται... άλλέξαι, т.е. не будут в состоянии (схолиаст: δυνήσονται) собрать, не окажутся тут, возле, чтобы собрать."
Смущает слово ὀστέ' (?) - вообще словарь дает перевод как "который", но в словаре данное слово пишется как ὅσ-τε и есть ремарка о том, что непосредственно у Гомера данное слово пишется как ὅ τε.
При этом в греческом варианте известного покаянного псалма (Псалтирь, 50:9-12) есть слово "οστα"
(Ἀκουτιεῖς με ἀγαλλίασιν καὶ εὐφροσύνην ἀγαλλιάσονται οστα τεταπεινωμένα - Дай мне услышать радость и веселие, и возрадуются кости, Тобою сокрушенные.)
http://www.molitva.gr/2012/05/psalom-50/Прогнав данное слово через словарь видим опять же похожее:
ὀστᾶ τά pl. к ὀστέον.
ὀστέον, стяж. ὀστοῦν τό кость
Похоже, но опять же не совсем. Но вот учебник древнегреческого для МДАиС, равно как и древнегреческо-английский словарь дает нам двойное написание данного слова в винительном падеже множественном числе: как ὀστᾶ и οστέα.
На самом деле есть большой соблазн допустить двойное написание слова в принципе или же что "οστέα" - архаичный или же "возвышенный/поэтический вариант" (по аналогии с цум байшпиль, вран - ворон, град - город). Тем паче, что в библейских текстах, допустим в том же Евангелии от Луки написание идет именно с "έ" (ότι πνεύμα σάρκα καΐ όστέα ούκ έχε - "ибо дух плоти и костей не имеет(Лк., 24:39). Уговариваем себя, что не-филологу простительно и с чувством глубокого внутреннего неудовлетворения принимаем как допущение.
Но! опять же в тексте написано "ὀστέ'" а не "οστέα". Опять же похоже, да не то. Но! В конце спорного слова у нас есть апостроф, соответственно - возникает вопрос, а какую собственно роль играл апостроф в древнегреческом языке? Возможно, в каких-то случаях апостроф мог заменять гласную (или гласный? на письме - соответственно "гласную", ибо "букву", а не "звук")? По аналогии с французским д' перед гласной в фамилиях д'Артаньян, д'Арк и т.п., вместо де Артаньян, де Арк (впрочем - если мне не изменяет память - в данном случае и звук не произносится).
Делаем еще более варварскую вещь - лезем в Википедию
Видим: "Для древнегреческого языка апострофом может обозначаться элизия, то есть непроизношение краткого конечного гласного перед начальным гласным следующего слова."
Так как Википедия не представила пруфлинка, то ищем их сами. Необходимо выяснить, что такое элизия и как это обозначалось в древнегреческом языке. Находим учебник древнегреческого языка А.Ч. Козаржевского, видим, что элизия это отпадение конечного гласного в том случае если слово оканчивается на гласный, а последующее слово на гласную и начинается, и действительно, элизия на письме обозначается апострофом. Соответственно необходимо выяснить является ли в данном конкретном случае буква α гласной и является ли буква ἐ - гласной (согласна, что это - идиотизм, но надо проверить лишний раз).
Итак, смотрим:
ἐ - эпсилон [е] - ответ положительный, гласная.
"α" - альфа [a] - ответ положительный, гласная
Таким образом, есть некоторые основания предполагать, что "ὀστέ'" = "οστέα" и обозначает Accusativus Pluralis слова "ὀστέον" ("кость") - "кости".
Итак, при ряде допущений, с чувством глубокого морального неудовлетворения неправильностью происходящего и своими личными дилетантскими попытками расшифровки гомеровского текста и готовности к распятию на Университетской набережной, можно предположить, что вероятно, словосочетание "костей не соберут" - у Гомера таки- было, и это не вольность переводчиков.
_______________________________________________________________________________________________________________
Что необходимо выяснить далее? Далее необходимо выяснить суть и смысл угрозы Ксанфа Ахиллесу.
Было ли это угрозой бытового свойства, скажем так? Угрозой из серии "вот ты считаешь себя великим воином и жаждешь славы (в том числе посмертной, надо полагать?) А я сделаю так, что и похоронить тебя не смогут по-человечески!"? Или вообще скажем так дополнением к предыдущим угрозам, так сказать завершением, имеющим в принципе не столь важный и серьезный смысл чем предыдущие. Едва ли, все же в сознании людей того периода смерти и похоронам придавалось слишком серьезное значение, впрочем и эту версию исключать полностью нельзя, как нельзя исключать любую версию до проверки.
Версия вторая: данная угроза имела определенный мистический смысл для людей того времени и могла быть не приложением к предыдущему, а наоборот - одним из главных пунктов меню, если не самым главным?
Это нам и предстоит выяснить в последующем изучении Мифа-о-Собирании-Костей. И не в данной заметке.
Также нам предстоит выяснить следующее: в числе синонимов выражения "костей не соберет/соберешь" указано очень интересное: "ворон костей не соберет". Надо выяснить происхождение данного высказывания, у каких народов оно встречалось и причем тут ворон.
Так что - поле деятельности большое и интересное)
А на данный момент по этому вопросу все)