Интервью с Чингизом Айтматовым (из творческого архива 2006 года)

Jan 25, 2012 14:15

«Мне есть еще что сказать читателям»
В конце ноября 2006 года увидела свет новая книга Чингиза Айтматова «Когда падают горы. Вечная невеста», которую писатель представил сначала в Санкт-Петербурге и затем в Москве. Роман был создан после десятилетнего творческого перерыва и, конечно же, привлек внимание читающей публики. Не так давно Чингиз Торекулович побывал в Москве и рассказал о новой книге и о своем творчестве.


- Чингиз Торекулович, почему в Вашем творчестве был столь длительный перерыв - десять лет? Расскажите, пожалуйста, о своей деятельности в эти годы.
- У меня была попытка и мечта, цель и задача: найти нашу эпоху, когда перестройка всколыхнула всю страну, совместить государственную службу с творчеством. Поэтому я оказался на дипломатическом поприще. Я уже долгие годы являюсь послом в странах Бенилюкса - это Бельгия, Голландия, Люксембург, плюс Франция, плюс НАТО, плюс Европейский союз. Своеобразная империя. Эта деятельность, с одной стороны, открыла мне новые горизонты, но с другой - много времени уходит на общественную работу. Я пытаюсь посвятить себя и творчеству… У меня был большой перерыв. Все собирался с духом, смотрел, что происходит в мире. Все, что происходит в мире, происходит и с нами, не где-то там, в облаках. Все, что есть в современной истории с ее положительными и отрицательными сторонами, достижениями и провалами, касается всех нас, каждого в отдельности и вместе взятых. Поэтому был такой период, когда мне пришлось сделать длительную паузу. Надеюсь, что и дальше буду писать книги. Заранее говорить, конечно, сложно. Если будут на то условия, время, здоровье… Мне есть еще, что сказать читателям.

- Какие события побудили Вас к созданию книги?
- Мой роман «Когда падают горы» порожден нашей действительностью, современностью, потому что вся тематика от начала до конца - и городская жизнь, и горы - ныне существующие жизненные ситуации. Судьбы моих героев протекают в этих условиях. Данная книга не исторический роман, в ней нет войн, а есть то, что нас душит и мучает исподволь: бесконечный терроризм, как он возникает, почему, что на это подвигает людей, что их принуждает.
Роман был написан мной за полгода. Книга отличается от предыдущих произведений тем, что она сугубо современной тематики: то, что сейчас происходит в наши дни, в наше время, в нашем пространстве, с нами - все это я пытался выразить через сюжет, образы и судьбы людей, живущих с нами сейчас.
Главным импульсом к созданию такого рода сочинения послужили события, происходящие в мире: в частности, процесс глобализации - великое действо, мировое, планетарное, всех нас объединяющее, связывающее и в то же время несущее много трудностей, сложностей и даже противоречий; рыночная экономика. Сейчас дело дошло даже до того (и такой момент есть в моей книге), когда рыночный фактор может покорить, разрушить то, что веками сохранялось, то, что веками было сакральными ценностями, в частности - духовными, экологическими. Как можно, например, отдать на развлекательную охоту окружающий животный мир? Есть целый бизнес, создаются фирмы по охоте на диких коз, барсов, орлов, соколов. Я об этом пишу. Пишу не просто, как сейчас Вам об этом рассказываю. Это, конечно, только для объяснения.
Несмотря на то, что книга современной тематики, я как всегда обязательно включаю в свое миропонимание, мировидение мифологический фактор. Мифология всегда сопровождала и сопровождает культуру и духовную жизнь человечества. Многие национальные культуры берегли, берегут и основываются на мифологических достояниях. Здесь то же самое. Я снова прибег к этому в контексте изображения современной жизни.
Книга имеет подзаголовок «Вечная невеста». «Вечная невеста» - это легенда, притча, предание об истории любви, о судьбе человека. Почему она Вечная? Ведь невеста - краткосрочное явление, вечных не бывает. Она является таковой потому, что живет в памяти, в душах поколений из рода в род, из века в век, и все знают, что она осталась Вечной невестой, что она ищет своего возлюбленного и хочет добиться истины как оклеветанная злыми языками, похищенная. В свое время она все-таки вырвалась из этого плена… В общем, целая история. Надо читать. Пересказать очень трудно.
На обложке книги изображен барс. Он тоже один из действующих лиц романа. У него тоже своя судьба, участь, совпадения судеб человека и зверя. Все это вместе взятое помогло мне создать новую книгу, не похожую на предыдущие. Я рассчитываю, что читатели поймут суть и глубину этого произведения.

- Роман пока издан только в России или уже переведен и увидел свет в других странах?
- Книга переведена на немецкий, французский, японский языки, будет издаваться в Швейцарии. С просьбой о переводе романа обратились китайцы и турки. Думаю, как и предыдущие мои книги, эта будет иметь многочисленные переводы.

- На мой взгляд, в романе присутствует нехарактерное для Ваших произведений детективное развитие событий. Вы старались следовать современным тенденциям?
- Это на самом деле сюжет. Он зависит от того, как развивалась история, складывались обстоятельства, ситуация, что на что влияло, что из чего исходило. Не понимаю, почему только определенные авторы могут писать то, что называется детективами. Остальные не должны стоять в стороне, если это подворачивается.

- Какое из созданных произведений Вам наиболее близко?
- Меня об этом часто спрашивают. Я отвечаю так: если в семье есть дети, ты будешь говорить, что этот ребенок мой любимый, а этот - нет? Все зависит от того, насколько то или иное произведение удалось.
Например, повесть «Пегий пес, бегущий краем моря» выделилась своей жизнью, проживанием, бытием. Во-первых, она была переведена на многие языки; во-вторых, Якутский драматический театр поставил великолепный спектакль, который уже 20 лет не сходит со сцены. Они с ним и в Америке побывали. Для них это оказалось своим настолько, что они живут этой вещью.
В то же время эта же повесть послужила поводом, импульсом для написания оперы в Германии, она называется «Мальчик и море». Технические достижения европейского театра - это, конечно, чудо. Сидишь в зале, и морские волны, кипящие на сцене, готовы хлынуть на тебя. Так и думаешь, что захватят. Это было несколько лет назад. Не знаю, что стало с оперой - прижилась она или нет.

- Все Ваши произведения основаны на реальных событиях, а есть ли прототипы у героев?
- Да, какие-то черты заимствовал у реальных людей, из чего-то исходил. Так оно и должно быть. Это не вымышленные ситуации и герои. Какой-то источник есть, а потом все развивается художественным образом, в художественное действие.

- Как Вы относитесь к переводам своих книг?
- Перевод - еще один процесс, который переживает то или иное произведение, но как бы то ни было - это сложное дело. Каждый язык существует сам по себе, имеет свои достоинства и нюансы, и у каждого языка есть свои ресурсы. У меня есть переводчик на немецкий язык, который уже лет 15 или больше постоянно занимается переводом. У него прекрасный русский язык, немецкий - соответственно. Иногда мы с ним обмениваемся мнениями. Он мне говорит: «В каких-то местах я даже превышаю то, что есть в оригинале».
Насчет переводов… Это общемировая практика. Она должна развиваться, мы должны переводить всю мировую литературу, нас должны переводить. В этом плане я не сетую на судьбу. Многие, почти все произведения переведены, я вхожу в первую десятку самых переводимых авторов мира - 150 с лишним языков. Раз речь зашла об этом, расскажу пару случаев.
Однажды я получаю бандероль, открываю - там моя книга на языке маратхи. Я не знал такого. Звоню из Брюсселя своему другу Андрею Золотову и говорю: «Я получил новое издание на языке маратхи. Скажи мне, пожалуйста, где этот язык распространен, где живет народ, говорящий на нем?» Он отвечает: «Я тоже не знаю, но я тебе перезвоню». Через день он звонит и рассказывает, что это один из индусских языков. Я говорю: «Наверное, это какой-то небольшой народец». Оказалось, нет. Свыше 20 миллионов маратхи живут вокруг Бомбея.
Однажды я был на встрече с читателями в Германии. Стою на сцене со своим переводчиком. Выходит мужчина и женщина, несут книгу и говорят: «Мы только что издали Вашу книгу на нашем, сорбском языке». Я говорю: «На сербском языке у меня и прежде издавались книги». Они отвечают: «Извините, не сербский, а сорбский язык». Я удивился: вроде, в Европе все знаю. Потом выясняется, что есть такой народ, где-то между Польшой и Германией, и у них свои издательства, свои книги, свои школы.
Когда мои коллеги начинают говорить «Моя книга издана на английском, на французском, на испанском, на итальянском языках», я отмечаю: «Прекрасно, а на непальском или сорбском издана? Нет? Значит, тебе предстоит еще много работы».

- Хотели бы Вы, чтобы роман продолжил свою жизнь на экране?
- Есть предложение сделать многосерийный фильм, я пока думаю. Одна киностудия, например, уже приступила к съемкам фильма «Белое облако Чингисхана». Они будут проходить у нас, на нашей земле.

- Вы наверняка встречались и знакомы с известными писателями…
- С Маркесом мы встречались. Это было в Москве. Когда-то Московские кинофестивали были очень значимы, и он был приглашен на один из таковых. Я был там членом жюри. Для меня это тоже было великое событие. И вот мы в процессе кинофестиваля общались.
С Артуром Миллером я был в очень хороших отношениях. Знаком с Гюнтером Грассом, ныне живущим немецким писателем. Есть какие-то отношения, они необходимы.

- Любите ли Вы читать? Какие книги предпочитаете?
- В последнее время в основном читаю философские книги. Сложно выделить какую-либо одну, любимую. В молодые годы таковые были, тогда было и более активное чтение. Сейчас читаю когда, как придется и что подвернется.

- Как Вы считаете, легко ли быть современным читателем?
- По-моему, все зависит от самого человека. Сейчас наблюдается гигантский размах. Из сотни книг одну выберешь - ту, что тебе понравится. Остальные на других рассчитаны. Выбор сейчас огромный. Такого никогда не было.

- Это так, однако все реже встречаются читающие люди в транспорте или на отдыхе. Как Вы думаете, почему так происходит?
- Сейчас столько заменителей книг! Те же компьютеры или журналы. Этого же никогда не было. И компьютеры, и журналы занимают свою нишу.

- Есть ли у книги будущее в таких условиях?
- Думаю, есть, потому что какие бы технологические новшества или достижения ни вторгались в нашу жизнь, какие бы новые возможности и коммуникации ни возникали, книга - извечная данность, ценность, с которой нельзя расставаться. Книга - живой субъект, не виртуальность. Поэтому, я думаю, сознание общества, людей, человечества не допустит того, чтобы остаться где-то в безвоздушном пространстве.
Когда мы говорим о том, что в постсоветское время культ книги исчез и появляются другие современные факторы, связанные с технологией массовой культуры, заполоняющие все это пространство - да, в чем-то это так, но все-таки любовь к книге, привязанность к ней, культ книги для россиян, мне кажется, остается. Это одна из значительных черт этого народа, общества.

- Как вы оцениваете современный литературный процесс в России?
- Вопрос серьезный, одним словом объяснить сложно. Что такое современный литературный процесс? Это гигантские события. Единственное, мне хочется подчеркнуть: на постсоветском пространстве мы вырвались из своих тенёт, цензур, контролей. Вырвавшись на просторы полной свободы и независимости, мы оказались не совсем разумными - может быть так. Все это по-разному развивается. Разные факторы влияют на формирование нового литературного процесса. Появляется множество книг, все их невозможно прочесть. Сложное дело. Но, с другой стороны, так оно и должно быть. Каждый новый период исторической эпохи должен порождать новые побуждения, новые попытки, достижения и, может быть, уход в сторону. Только это разнообразное и многообразное движение и попытки должны дать новые открытия. И где-то появится Толстой, Достоевский - для себя, для нас, то есть в новой эпохе - просто сопоставляю величие. Когда и как это произойдет, никто не скажет. Но все это движение впустую не уйдет. Из тысячи попыток будет, допустим, одно большое ценное достижение.

Чингиз Айтматов

Previous post Next post
Up