glorf in hda

Испанский Золотой Век и Барокко. Лингвистическое.

Dec 04, 2015 22:12

Мне тут внезапно пришла в голову мысль про связь Барокко и Испанских трактатов. Есть такое движение в барокко, точнее положение ног внутри движения: амбуате (emboîté), в старой орфографии были вариации на тему вроде emboëtté). Это когда внутри шага ноги оказываются в 3 позиции, чаще всего оно проходящее (но бывает и в конце шага). Типичный представитель - па де бурре амбуате, но бывает и контрато амбуате и купе амбуате. Сам глагол "emboîter" однокоренной со словом "boîte" - "коробка" и имеет много значений, например "вкладывать, вставлять". Первое упоминание этого термина применительно к танцам я нашел только у Фёйе.

С другой стороны, есть движение практически аналогичное в танцах Испанского золотого века: энкАхе (encaje, в старой орфографии чаще всего encaxe). Что самое интересное, упоминается оно как минимум у Эскивэля в 1642 году, но в составе описаний танцев есть и в 16-вечных манускриптах. Это слово имеет точно такую же этимологию и значение: encajar это "вставлять" и однокоренное к нему "caja" - "коробка". При этом сам шаг выполняется так, что носок рабочей ноги "вставляется" под пятку опорной.

На мой взгляд, налицо прямое заимствование термина который был дословно переведен с одного романского языка на другой. Это типичная для близких языков особенность: в 19 веке, например, французские термины и названия переводятся на итальянский и испанский, в отличие от других языков, где используются французские слова. При этом мне неизвестно аналогичного движения в раннем французском барокко: ни у Де Лоза, ни ранее у Эмеро похожих движений или названий шагов я не видел.

Этот длинный текст я написал в том числе чтобы обратить еще раз внимание на пока малоизученную технику Испанского золотого века, которая, по всей видимости (и по мнению многих исследователей), является переходной от Ренессанса к Барокко.

xvii, дискуссия, xviii, xvi

Previous post Next post
Up