ἧς γὰρ οὐχ ὑπέστη ῥεύσεως, τὴν τεκοῦσαν κατέσχεν ἀπήμαντον. По-моему, все тут очень даже понятно. Он (Логос, Христос) сохранил Рождьшую (Его Матерь) не поврежденной (от) истления, которого (егоже, еже) Он (и сам) не пострадал. ἧς относится к ῥεύσεως.
Бывают они и правы, отчего ж нет. Но по моим наблюдениям, в "московском" славянском языке 16-17 вв. "еже"/ "иже" подчас ставятся и в косвенных падежах - в родительном, в дательном... .
Все-таки конструкция мне не знакомая (или я просто не помню ее) ἧς γὰρ οὐχ ὑπέστη ῥεύσεως. Как здесь относительное местоимение связано с ῥεύσεως - непонятно (и зачем оно). А вот если оно относится к Рождшей, или к плоти - становится более-менее понятно. В общем, нужны другие примеры такого употребления относительных местоимений.
Я грецист не ахти, но в переводных богослужебных текстах видел этот оборот не раз. Потом, это поэтическая речь. Фонетические и ритмические резоны могут быть. Козма все-таки поэт по преимуществу. И настоящий.
Попробую поискать, может попадется. Но мне такая конструкция кажется странноватой. Был бы просто артикль - другое дело, но тут местоимение, а это странно. И так понятно, что "истление", зачем тут еще уточнение? Может, и правда, поэтика. Надо искать примеры. К сожалению, в Эортодромионе у прп Никодима это место не растолковано подробно.
Конструкция может быть и из Септуагинты, например. А еще часты аллюзии на какие-то тексты, служившие "маяками" для песнописца. Это, например, слова Григория Богослова и Ареопагитики. Меня в свое время увлек тропарь из Канона Успению ПБ: "Сосуд подобаше избранный..." (Вы помните его). Комментарии - у Скабаллановича, напр. - ничего не дали. А он оказался перифразом из Ареопагита.
Он (Логос, Христос) сохранил Рождьшую (Его Матерь) не поврежденной (от) истления, которого (егоже, еже) Он (и сам) не пострадал. ἧς относится к ῥεύσεως.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Потом, это поэтическая речь. Фонетические и ритмические резоны могут быть. Козма все-таки поэт по преимуществу. И настоящий.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment