Ду ю спик инглиш?

Feb 01, 2018 23:20

Продолжается, если что, проект по выпуску моей новой книги "Ой, всё" - его можно и нужно поддержать, хоть прямо сейчас.

Но помимо сего - мне нужна помощь переводчика на великий и могучий английский язык. Точнее даже так - на великий, могучий и литературный английский язык.

Лет ми спик фром май харт. Рассказываю - есть в Штатах, в солнечном Лос-Анджелесе издательство, которое интересуется мною, моими книгами и изъявляет желание выпустить избранное из меня. Соответственно в Штатах, и соответственно на английском - в расчете прежде всего на англоязычного, нежель на нашего бывшего (хотя последним тоже никак не возбраняется), читателя.

Были попытки меня перевести. Попытки оказались неудачными, но отрицательный результат - это тоже результат.
Выяснилось, что у меня весьма сложный для перевода язык, потому что очень много построено на игре слов, на двойных и тройных смыслах, на отсылках к контексту, который у советских и постсоветских на подкорке прошит, но иностранцу совершенно неясен.
Ну, это как я попробовал однажды почитать разных аргентинских писателей - чувствуется, что слог неплохой, но нихрена не ясно, потому что контекстом не владею.

С одной стороны это лестно - значит у меня есть стиль, раз даже толковые ребята, хорошо владеющие языками, не смогли в полной мере передать сложность. С другой стороны грустно, потому что выйти на уровень международного писателя хочется.

Нужен не просто переводчик, а переводчик с литературным чутьем, который найдет ключ, как переложить меня на иноземную мову, передав авторскую искру.
У меня есть человек, который, мне кажется, смог бы это сделать, но он отказался - это не совсем его профиль, кроме того он преподает языки, и у него преподавание забирает всё время. Ему трудно взять еще и такую работу, и я его понимаю. Хотя мне и глубоко жаль.

Поэтому вопрошаю общественность - смог бы кто-нибудь взяться за столь амбициозную задачу? Или знаете ли вы кого-нибудь, кто бы смог?
Дело серьезное, и подобные дела решаются нередко счастливыми случайностями - ладно вон Набоков кучей языков владел, мог сам себя переводить. А вот то, что на английский сумели перевести Довлатова (который английским, даже после долгой жизни в Нью-Йорке, владел так себе) - это счастливая случайность, что таки нашелся на это человек.

Да, разумеется - есть готовность в том числе и материального вознаграждения. Размер сказать не готов, потому что вопрос пока совершенно абстрактного толка, но на хорошее дело и этот вопрос обсуждаем, в разумных рамках.

И еще наверное стоит уточнить, что переводить, особливо на первое время, нужно не всё, только избранное - что не "Война и мир".

Короче, люди добрые, челом бью. Тут ко мне подкрадывается международная известность, а я плаваю, как говно в проруби - поможите чем сумеете, сами мы не местные.

Гайдамачий вестник, Проба пера, Мухи творчества, Книга

Previous post Next post
Up