у нас соседка-полька с 17-летней дочкой. С каким наслаждением поговорили, познакомившись; официально-то у нас язык международного общения должен быть венгерский - в Будапеште живем. Но как приятно было понимать друг друга без перевода! И ей, и нам - полное согласие.
У меня было представление, что русскому, не знающему польский, практически непонятна польская речь. Но, видимо, я ошибаюсь (с поляками никогда не общался).
"По какому-то историческому недоразумению в русской практической транскрипции польских слов rz передается независимо от его положения в слове как рж (есть, кстати, такой звук и соответствующая ему буква в чешском языке). Так, в русской транскрипции появляются труднопроизносимые фамилии вроде Пржевальский. По-польски фамилия знаменитого исследователя Центральной Азии произносится легко: Przewalski [пшевальски]. Буквосочетание sz - как русское [ш]: czaszka [чашка] - не «чашка», которая по-польски filiianka [филижанка], а «череп». Это чтобы вы не думали, что понимаете все польские слова " а.А.Быков "Удивительное языкознание"
Не знаю как так. У меня с поляками и чехами напротив все очень адекватно. Может везет, может круг общения такой попадался. Про немцев вообще никаких вопросов - они клевые, они мне нравятся.
(The comment has been removed)
С каким наслаждением поговорили, познакомившись; официально-то у нас язык международного общения должен быть венгерский - в Будапеште живем. Но как приятно было понимать друг друга без перевода! И ей, и нам - полное согласие.
Reply
Reply
Это выразиться правильно было бы сложно, а понять другого - легко.
Reply
Reply
Reply
Буквосочетание sz - как русское [ш]: czaszka [чашка] - не «чашка», которая по-польски filiianka [филижанка], а «череп». Это чтобы вы не думали, что понимаете все польские слова "
а.А.Быков "Удивительное языкознание"
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Про немцев вообще никаких вопросов - они клевые, они мне нравятся.
Reply
Leave a comment