Дорога, которую не выбираем

Apr 07, 2008 13:41

Дорога раздваивалась - а я,
А я раздвоиться, увы, не мог:
Довольно долго молча стоял,
Глядя, как скручивается петля
Первой из этих дорог.

Я выбрал другую - она заросла
Травой, растущей среди камней.
Дорога та в неизвестность вела:
Сама себя обрести не смогла -
И те, кто прошел по ней.

Обе в то утро желтели листвой.
Прощаясь с первой, решил я тогда:
«Пройду и по ней, пока я живой!» -
Хотя понимал своей головой,
Что вряд ли вернусь сюда.

Когда-нибудь, судьбе поперек,
Скажу со вздохом - всему виной
Тот день, когда я в чаще лесной
Дошел до развилки двух дорог,
Но выбрал одну - и пошел одной.

(с)

вот оригинал Стивена Фроста:

The Road Not Taken

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I--
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

вот два перевода других авторов:

Другая Дорога

В осеннем лесу, на развилке дорог,
Стоял я, задумавшись у поворота.
Пути было два, и мир был широк,
Однако я раздвоиться не мог,
И надо решаться на что-то.

Я выбрал дорогу, что вправо вела
И повернув, пропадала в чащобе.
Нехоженной, что ли, дорога была,
И больше, казалось, она заросла,
А впрочем, заросшими были обе.

И обе манили, радуя глаз,
Сухой желтизной листьев сыпучих.
Другую оставил я про запас,
Хотя и догадывался в тот час,
Что вряд ли вернуться выпадет случай.

Еще я вспомню когда-нибудь
Далекое это утро лесное.
Ведь был и другой предо мною путь,
Но я решил направо свернуть,
И это решило все остальное.

Перевод Г. Кружкова

НЕИЗБРАННАЯ ДОРОГА

Опушка - и развилка двух дорог.
Я выбирал с великой неохотой,
Но выбрать сразу две никак не мог
И просеку, которой пренебрег,
Глазами пробежал до поворота.

Вторая - та, которую избрал, -
Нетоптаной травою привлекала:
Примять ее - цель выше всех похвал,
Хоть тех, кто здесь когда-то путь пытал,
Она сама изрядно потоптала.

И обе выстилали шаг листвой -
И выбор, всю печаль его, смягчали.
Неизбранная, час пробьет и твой!
Но, помня, как извилист путь любой,
Я на развилку, знал, вернусь едва ли.

И если станет жить невмоготу,
Я вспомню давний выбор поневоле:
Развилка двух дорог - я выбрал ту,
Где путников обходишь за версту.
Все остальное не играет роли.

Перевод В. Топорова

а я крут.

креатив, арт

Previous post Next post
Up