今すぐ口づけして オレにじゃなく合歓(ねむ)の花に
ima sugu kuchidzuke-shite ORE ni janaku nemu* no hana ni
君こそ憂い纏 恥らう合歓の花
kimi koso urei matoi hajirau nemu no hana
won't you grant a kiss? not to me but to the silk-tree flower
it's you, my lady, clothed in your melancholy, that is the shy silk-tree flower
薄紅色のお前 女は儚いね
usubeni-iro no omae (onna wa hakanai ne)
嫌いなほど好きさ だからせつないね
kirai na hodo suki sa (dakara setsunai ne)
指先がふるえる 感じているこんなオレを 見て
yubisaki ga furueru kanjiteiru konna ORE wo mite
このまま遠くまで さらいたい
kono mama tooku made saraitai
you're pale-flushed (women are such ephemeral things)
i love you so much i hate it (that's why it hurts so much)
i can feel your fingers trembling... won't you look at me?
i want to steal you away to somewhere far away
雨上がり
ameagari
遙かな 天と地を結ぶ 虹の橋が空に架かる
haruka na ten to chi wo musubu niji no hashi ga sora ni kakaru
まだ誰も そこへは行けないと言う
mada daremo soko e wa ikenai to iu
虹のふもと ふたりならば
niji no fumoto futari naraba
きっと行ける 気がして…
kitto ikeru ki ga shite...
after the rain
the bridge of the rainbow appears in the sky that connects faraway heaven and earth
it's said that nobody can get to
the end of the rainbow yet, but if we're together
i'm sure we can get there
素肌を手操りして 甘い声をたぐりよせよう
suhada wo tesaguri-shite amai koe wo taguri-yoseyou
冷たいお前なのに こんなに熱い肌
tsumetai omae na no ni konna ni atsui hada
playing my touch along your bare skin to draw out your sweet voice
you're so cold to me, yet see how hot your skin
薄紅色の耳朶(みみ)は 女の花びらさ
usubeni-iro no mimi wa (onna no hanabira sa)
吐息の風を待つ そして揺れるのさ
toiki no kaze wo matsu (soshite yureru no sa)
後れ毛がふるえる 感じないと言ってごらん さあ
okurege ga furueru kanjinai to itte goran saa
可愛い嘘つきを さらおうか
kawaii usotsuki wo saraou ka
your softly flushed earlobes (a woman's flower petals)
waiting for the breeze of soft breath (and then they sway in the wind)
go ahead and try to tell me you can't feel it stirring the strands of your hair
perhaps i shall steal you away, with all your charming denial
風まかせ
kazemakase
きらめく 天と地を結ぶ 虹の橋を渡らないか
kirameku ten to chi wo musubu niji no hashi wo wataranai ka
まだ誰も そこへは行けないと言う
mada daremo soko e wa ikenai to iu
虹のふもと 隠されてる
niji no fumoto kakusareteru
運命の恋 さがしに…
unmei no koi sagashi ni...
in the embrace of the wind
sparkling, connecting heaven and earth... won't you cross the rainbow-bridge?
it's said that nobody's been able to reach it, but
hidden at the end of the rainbow
is destined love; won't you come with me to find it?
たわむれて 静かに 檜扇(ひおうぎ)をひらく
tawamurete shizuka ni hiougi wo hiraku
如くひらくのは 秘めごと
gotoku hiraku no wa himegoto
馨しい(かぐわしい)花びら 頬を寄せて
kaguwashii hanabira hoho wo yosete
just like softly spreading open a folding-fan
our secrets are laid out before each other
draw closer, the sweet-smelling flower petals of your cheeks
ふたりきり
futarikiri
きらめく 天と地を結ぶ 夢の橋を渡らないか
kirameku ten to chi wo musubu yume no hashi wo wataranai ka
まだ誰も 知らない隠れ家へと
mada daremo shiranai kakurega e to
君を抱いて お前連れて
kimi wo daite omae tsurete
運命の恋 さがしに…
unmei no koi sagashi ni...
運命の恋 見つけた…
unmei no koi mitsuketa...
just the two of us
won't you cross the shining rainbow-bridge that spans heaven and earth with me?
to a refuge nobody yet knows
i'll hold you close, i'll take you there
to find that destined love...
i've found that destined love...
*This seems to be a literary double entendre, as the kanji 合歓 read as nemu is the name of the silk tree, but read as goukan means "enjoying pleasure together".