"Он и она" в договоре

Nov 16, 2010 10:39

IP юрист из Хьюстона в своем блоге ontechnologylaw.com предлагает изящное решение для обозначения местоимений мужского и женского рода в договорах.

Любой, кто сталкивается с составлением договоров, рано или поздно задает себе вопрос: какой род указывать в таких предложениях.

the Employee will devote his or her full time and attention to his or her duties...



Вариантов тут два:

1) указывать сразу и мужской и женский род - "... his or her full time..."

2) использовать чопорное "their" (в значении his или her)- "... their full time..."
Кстати, такой способ использует Twitter: "This person has protected their tweets."

Так вот, решение состоит в том, чтобы использовать только местоимение в мужском роде - "his" - но выделять его курсивом.

the Employee will devote his full time and attention to his duties...

Курсив, по его мнению, даст читателю понять, что местоимение может изменяться - быть мужского рода, женского, во множественном числе. Все зависит от контекста.

Решение спорное (потому что основано на непривычных нам текстах англиканской церкви), но интересное.

Во всяком случае намного интереснее и изящнее постоянно встречающегося/печатающегося в контрактах/договорах/письмах символа/знака дроби (слэша) при перечислении возможных вариантов слова. В русскоязычных контрактах такое сплошь и рядом.

Если не хотите выделять курсивом, то хотя бы замените "/" словом "или". Оставьте знак дроби математикам.

Если слова, которые вы перечисляете, в конкретном контексте просто синонимы, выберете только одно.

типографика, legal writing, слэш, юристы

Previous post Next post
Up