IP юрист из Хьюстона в своем блоге
ontechnologylaw.com предлагает
изящное решение для обозначения местоимений мужского и женского рода в договорах.
Любой, кто сталкивается с составлением договоров, рано или поздно задает себе вопрос: какой род указывать в таких предложениях.
the Employee will devote his or her full time and attention to his or her duties...
Вариантов тут два:
1) указывать сразу и мужской и женский род - "... his or her full time..."
2) использовать чопорное "their" (в значении his или her)- "... their full time..."
Кстати, такой способ использует Twitter: "This person has protected their tweets."
Так вот, решение состоит в том, чтобы использовать только местоимение в мужском роде - "his" - но выделять его курсивом.
the Employee will devote his full time and attention to his duties...
Курсив, по его мнению, даст читателю понять, что местоимение может изменяться - быть мужского рода, женского, во множественном числе. Все зависит от контекста.
Решение спорное (потому что основано на непривычных нам текстах англиканской церкви), но интересное.
Во всяком случае намного интереснее и изящнее постоянно встречающегося/печатающегося в контрактах/договорах/письмах символа/знака дроби (слэша) при перечислении возможных вариантов слова. В русскоязычных контрактах такое сплошь и рядом.
Если не хотите выделять курсивом, то хотя бы замените "/" словом "или". Оставьте знак дроби математикам.
Если слова, которые вы перечисляете, в конкретном контексте просто синонимы, выберете только одно.