«Словарь Даля - сам по себе - великое сокровище, и когда никому не ведомые кандидаты филологических наук его "критикуют", говоря о нём "через губу", то впечатление от таковых мерзкое. «
Не вижу ничего страшного, кроме данных «неизвестных» филологов та же самая критика присутствовала и в 19 веке, только она «почему-то забывается» при положитльных отзывах, что и отметил по Порудоминскому. И где пренебрежительно О. Исаченко отозвалась? Только отметила то, что есть:
«Никто не спорит с тем, что словарь В.И. Даля уникальный. Но уникальность в том, что создан он не профессиональным лексикографом, а любителем. По большому счету этот словарь - грандиозный памятник любительской лингвистике…»
«Если уж говорить об этом Словаре, то о Бодуэновском его "издании".
Здесь в посте только о исследовании Яндекса 2015-16 г.г., с подведением итогов в ноябре 2016 и отзывы нескольких филологов. А о Бодуэне в следующем посте, что вы хотите от текстов в ЖЖ. Это занимает много места, почему и пришлось резать на две части. Про выходящие позже издания у меня отмечено в первом же примечании и о сокращениях также ссылки даны: (1) - ознакомиться с кратким описанием выпуска изданий словаря и других произведений Даля и их титульными листами можно http://www.cfuv.ru/wp-content/uploads/2016/02/13-dal.pdf . Предупреждение! - первый скан Словаря там помещен случайно неверный, 1 издание вышло только в 1863, и данная фальшивка от якобы 1840 г. распространяется в инете намеренно, что многократно разбиралось. также см. "20 вещей, которые надо знать о словаре Даля" http://arzamas.academy/materials/1100 См. там пункт 19 - «20 вещей, которые надо знать о словаре Даля Есть ли в словаре мат и блатной жаргон, какую статью вырезали советские цензоры, какие слова Даль не смог объяснить без картинок и на что он жаловался прямо в словарных статьях»
«И зачем вообще нам знать о словотворчествах инородцев?»
Тут вы сами себе противоречите, поскольку знать о "словотворчестве инородца" Даля тогда по-вашему не следует, что неверно. И как быть с огромным количеством «инородцев» в нашей истории? И чем плох поляк Бодуэн, внесший огромный вклад в составление всех последующий словарей в стране на основе его исследований. И, значит, опять пропустили мерзкое заявление в первой части: «Никита Елисеев: Насколько я знаю, это первый словарь русского языка.* И тут важно, что Даль по национальности - датчанин. Как многие ''инородцы'', как их называли в царской России, они оказались большими патриотами России, чем сами русские.»(2)»
Как видите, чистая ложь о том, что русские не интересовались своей культурой и языком, на что приведены достаточные списки имен и книг, и он же, как противопоставление, заметил, что Даль - «инородец», датчанин.
О Дале "инородце". Опубликуйте фрагмент дневника (или воспоминаний?) Даля о том, ЧТО он чувствовал, когда на российском корабле впервые прибыл в Данию. Это - лучший ответ тем, кто ЕГО именует "инородцем". Есть другие, "настоящие" инородцы, чью национальность скрывают всеми силами...
Сын датчанина Иоганна Кристиана фон Даля (Johan Christian von Dahl), Владимир Иванович Даль вслед за отцом всю свою жизнь принадлежал к лютеранской церкви, однако, незадолго до смерти все-таки перешел в православие - это случилось после того, как состояние здоровья ученого впервые стало вызывать серьезные опасения. Несмотря на то, что Даль прожил большую часть жизни, будучи лютеранином, его душа всегда принадлежала именно России с ее культурой, традициями и религиозными нормами. Иначе говоря, он не чувствовал своей внутренней связи с лютеранской Данией - родиной своих предков. Вот что писал Владимир Иванович, впервые подплывая к датским берегам: «Когда я плыл к берегам Дании, меня сильно занимало то, что увижу я отечество моих предков, моё отечество. Ступив на берег Дании, я на первых же порах окончательно убедился, что отечество моё Россия, что нет у меня ничего общего с отчизною моих предков…» http://www.liveinternet.ru/users/4257562/post315154671/
И какое это отношение имеет к заявленному?
«И зачем вообще нам знать о словотворчествах инородцев?»
У нас тысячи совершенно нормальных принявших российскую родину "инородцев", куда нам девать петровского Лефорта, генералов Гордона, Багратиона, Барклая-де-Толли, среди писателей тоже ряд имен, да во всех сферах культуры, и Даль и они стали русскими по духу, сейчас только остается определить место каждого из них.
Ещё раз, эта же самая критика В. Даля по его словотворчеству - выдуманным им словам присутствовала уже при его жизни в 19 веке. Это сейчас подсчитали, что фантазмов у него около 14 000, а ранее находили поменьше - до 245 шт,поскольку весь словарь изучить зараз было невозможно, и тома 2,3,4 выходили долго с 1863 по 1867, покупатели не всегда могли составить у себя весь сборник - сам Даль отпирался, что всего одно "ловкосилие":
«Даль, хотя и отмежевывался от некоторых “ошибочных убеждений шишковских времен”, (“Напутное слово”), отдал дань “шишковизму”. В своем словаре он “обезвреживает” иностранные слова с помощью реально существующих просторечных, областных или придуманных им самим слов. Даль немного “хитрил” и “прятал” изобретенные им слова среди народных. Это обнаружилось. И автору пришлось выслушать немало упреков по поводу помещенных в словарь “слов вымышленных или, по крайней мере, весьма сомнительного свойства”. По данным А. С. Боровко, сочиненных Далем русских эквивалентов - не более 245. Среди них: небозем, глазоем (горизонт), мироколица, колоземица (атмосфера), ловкосилие (гимнастика), живуля, живыш, самодвига (автомат), насыл, насылкла (адрес), самоистина (аксиома), соглас (гармония), самотность (эгоизм), носопрятка (кашне), носохватка (пенсне), пичужить (любезничать), грязевики (галоши). Даль оправдывался: они занимают в словаре скромное место, “в красной строке или в числе объясняемых слов, сочиненных мною слов нет”. Кроме того, некоторые из приписываемых Далю слов есть в говорах, он их только употребил в новом значении: “Если я, например, предложил вместо автомат более понятное русскому слово живуля, то оно не выдумано мною, хотя и не употреблялось в сем значении; оно есть, например, в загадке: Сидит живая живулечка на живом стулечке, теребит живое мясцо (младенец сосет грудь)”
или там же отзыв Белинского вслед за Жуковским по "знаменитой "уторопь" "забедры": "Даль не избежал крайностей: поначалу реформа литературного языка на базе народного мыслилась им как радикальная. Он готов был предпочесть многие диалектные формы книжно-письменным, литературным. Однако это не вызвало сочувствия у русских литераторов. В. А. Жуковский (в 1837 году, в Уральске) возразил Далю, что краткость и выразительность предложенной диалектной фразы (сравнительно с литературной) не может перевесить ее непонятность. Эти же фразы сопоставил в одной из статей (1842 г.) В. Г. Белинский: “Казак Луганский утверждает, что не должно говорить так: “Казак оседлал лошадь свою как можно поспешнее, посадил товарища своего, у которого не было коня, к себе на круп и следовал за неприятелем, имея его постоянно в виду, чтоб при благоприятных обстоятельствах на него кинуться”, а должно вместо того говорить: “Казак седлал уторопь, посадил бесконного товарища на забедры, следил неприятеля в назерку, чтоб при спопутности на него ударить”. Воля его казацкой удали, а мы, люди письменные, равно не понимаем ни уторопи, ни назерки, ни забедр, ни спопутности”. http://www.gramota.ru/biblio/magazines/gramota/28_120
Не вижу ничего страшного, кроме данных «неизвестных» филологов та же самая критика присутствовала и в 19 веке, только она «почему-то забывается» при положитльных отзывах, что и отметил по Порудоминскому. И где пренебрежительно О. Исаченко отозвалась? Только отметила то, что есть:
«Никто не спорит с тем, что словарь В.И. Даля уникальный. Но уникальность в том, что создан он не профессиональным лексикографом, а любителем. По большому счету этот словарь - грандиозный памятник любительской лингвистике…»
«Если уж говорить об этом Словаре, то о Бодуэновском его "издании".
Здесь в посте только о исследовании Яндекса 2015-16 г.г., с подведением итогов в ноябре 2016 и отзывы нескольких филологов. А о Бодуэне в следующем посте, что вы хотите от текстов в ЖЖ. Это занимает много места, почему и пришлось резать на две части. Про выходящие позже издания у меня отмечено в первом же примечании и о сокращениях также ссылки даны:
(1) - ознакомиться с кратким описанием выпуска изданий словаря и других произведений Даля и их титульными листами можно http://www.cfuv.ru/wp-content/uploads/2016/02/13-dal.pdf . Предупреждение! - первый скан Словаря там помещен случайно неверный, 1 издание вышло только в 1863, и данная фальшивка от якобы 1840 г. распространяется в инете намеренно, что многократно разбиралось.
также см. "20 вещей, которые надо знать о словаре Даля" http://arzamas.academy/materials/1100
См. там пункт 19 - «20 вещей, которые надо знать о словаре Даля
Есть ли в словаре мат и блатной жаргон, какую статью вырезали советские цензоры, какие слова Даль не смог объяснить без картинок и на что он жаловался прямо в словарных статьях»
«И зачем вообще нам знать о словотворчествах инородцев?»
Тут вы сами себе противоречите, поскольку знать о "словотворчестве инородца" Даля тогда по-вашему не следует, что неверно.
И как быть с огромным количеством «инородцев» в нашей истории? И чем плох поляк Бодуэн, внесший огромный вклад в составление всех последующий словарей в стране на основе его исследований.
И, значит, опять пропустили мерзкое заявление в первой части:
«Никита Елисеев: Насколько я знаю, это первый словарь русского языка.* И тут важно, что Даль по национальности - датчанин. Как многие ''инородцы'', как их называли в царской России, они оказались большими патриотами России, чем сами русские.»(2)»
Как видите, чистая ложь о том, что русские не интересовались своей культурой и языком, на что приведены достаточные списки имен и книг, и он же, как противопоставление, заметил, что Даль - «инородец», датчанин.
Reply
Опубликуйте фрагмент дневника (или воспоминаний?) Даля о том, ЧТО он чувствовал, когда на российском корабле впервые прибыл в Данию. Это - лучший ответ тем, кто ЕГО именует "инородцем".
Есть другие, "настоящие" инородцы, чью национальность скрывают всеми силами...
Reply
Несмотря на то, что Даль прожил большую часть жизни, будучи лютеранином, его душа всегда принадлежала именно России с ее культурой, традициями и религиозными нормами. Иначе говоря, он не чувствовал своей внутренней связи с лютеранской Данией - родиной своих предков.
Вот что писал Владимир Иванович, впервые подплывая к датским берегам: «Когда я плыл к берегам Дании, меня сильно занимало то, что увижу я отечество моих предков, моё отечество. Ступив на берег Дании, я на первых же порах окончательно убедился, что отечество моё Россия, что нет у меня ничего общего с отчизною моих предков…»
http://www.liveinternet.ru/users/4257562/post315154671/
И какое это отношение имеет к заявленному?
«И зачем вообще нам знать о словотворчествах инородцев?»
У нас тысячи совершенно нормальных принявших российскую родину "инородцев", куда нам девать петровского Лефорта, генералов Гордона, Багратиона, Барклая-де-Толли, среди писателей тоже ряд имен, да во всех сферах культуры, и Даль и они стали русскими по духу, сейчас только остается определить место каждого из них.
Ещё раз, эта же самая критика В. Даля по его словотворчеству - выдуманным им словам присутствовала уже при его жизни в 19 веке. Это сейчас подсчитали, что фантазмов у него около 14 000, а ранее находили поменьше - до 245 шт,поскольку весь словарь изучить зараз было невозможно, и тома 2,3,4 выходили долго с 1863 по 1867, покупатели не всегда могли составить у себя весь сборник - сам Даль отпирался, что всего одно "ловкосилие":
«Даль, хотя и отмежевывался от некоторых “ошибочных убеждений шишковских времен”, (“Напутное слово”), отдал дань “шишковизму”. В своем словаре он “обезвреживает” иностранные слова с помощью реально существующих просторечных, областных или придуманных им самим слов. Даль немного “хитрил” и “прятал” изобретенные им слова среди народных. Это обнаружилось. И автору пришлось выслушать немало упреков по поводу помещенных в словарь “слов вымышленных или, по крайней мере, весьма сомнительного свойства”. По данным А. С. Боровко, сочиненных Далем русских эквивалентов - не более 245. Среди них: небозем, глазоем (горизонт), мироколица, колоземица (атмосфера), ловкосилие (гимнастика), живуля, живыш, самодвига (автомат), насыл, насылкла (адрес), самоистина (аксиома), соглас (гармония), самотность (эгоизм), носопрятка (кашне), носохватка (пенсне), пичужить (любезничать), грязевики (галоши). Даль оправдывался: они занимают в словаре скромное место, “в красной строке или в числе объясняемых слов, сочиненных мною слов нет”. Кроме того, некоторые из приписываемых Далю слов есть в говорах, он их только употребил в новом значении: “Если я, например, предложил вместо автомат более понятное русскому слово живуля, то оно не выдумано мною, хотя и не употреблялось в сем значении; оно есть, например, в загадке: Сидит живая живулечка на живом стулечке, теребит живое мясцо (младенец сосет грудь)”
Reply
"Даль не избежал крайностей: поначалу реформа литературного языка на базе народного мыслилась им как радикальная. Он готов был предпочесть многие диалектные формы книжно-письменным, литературным. Однако это не вызвало сочувствия у русских литераторов. В. А. Жуковский (в 1837 году, в Уральске) возразил Далю, что краткость и выразительность предложенной диалектной фразы (сравнительно с литературной) не может перевесить ее непонятность. Эти же фразы сопоставил в одной из статей (1842 г.) В. Г. Белинский: “Казак Луганский утверждает, что не должно говорить так: “Казак оседлал лошадь свою как можно поспешнее, посадил товарища своего, у которого не было коня, к себе на круп и следовал за неприятелем, имея его постоянно в виду, чтоб при благоприятных обстоятельствах на него кинуться”, а должно вместо того говорить: “Казак седлал уторопь, посадил бесконного товарища на забедры, следил неприятеля в назерку, чтоб при спопутности на него ударить”. Воля его казацкой удали, а мы, люди письменные, равно не понимаем ни уторопи, ни назерки, ни забедр, ни спопутности”.
http://www.gramota.ru/biblio/magazines/gramota/28_120
Reply
Leave a comment