Полагаю, при русификации китайских зверушек стоит использовать либо нормативную транслитерацию - "И ци", либо читать в лоб "с латыни" - "Ии ки", привнесение дополнительных "фонетических" чтений повышает энтропию, привнесение их в таком популярном блоге, как у вас - повышает ее сильно.
С латыни читать не получится, в латыни нет буквы Y. В таких случаях название читается на языке оригинала (ср. Weingartia), с названиями китайского происхождения, насколько я знаю, применяются правила «Beijin English». В котором я впрочем не силен - читается ли Yi qi на пиджине как "и ци"?
> В таких случаях название читается на языке оригинала
Если под "языком оригинала" понимается китайский, то произносится это как "йи ци" (ну то есть "йи ци" - наиболее точно передаёт средствами русского языка соответствующее китайские звуки), а пишется стандартной русской кириллической транскрипцией "и ци".
"Соответствующие китайские звуки", обозначаемые иероглифами 翼 奇, если верить гугл-переводчику, читаются как "и чи". Англоязычная Википедия тоже утверждает, что Mandarin pronunciation: [î tɕʰǐ].
Если "cheat" по английски произносится как "цит", то тогда, конечно, вам имеет смысл спорить, отстаивать свою уникальную альтернативную точку зрения...
С названиями китайского происхождения применяются правила транскрипции Палладия, о чём я, кажется, уже имел честь докладывать. При чём тут English вообще? В своё время, пока я ещё не выучил эти правила, я даже написал скрипт-транслитератор.
То есть как в латыни нет буквы Y? В исконно латинских словах, конечно, нет, но в алфавите (именно латинском, которым древние римляне пользовались, а не только в поздних модификациях под всякие там английские) такая буква вполне была - для передачи соответствующего греческого звука в греческих же заимствованиях, коих в латыни уже тогда было великое множество.
Вот вообще нет, римляне всё переделывали на свой лад. Точно так же, как все греческие придыхательные согласные - ph, th, rh, ch - стали в латыни читаться как русские ф, т, р, х (ибо не было в латыни придыхательных), то и Y очень быстро утратила своё первоначальное греческое звучание (примерно как "ю", только без начального йота) и стала читаться как "и". Впрочем, опять же - буква только для греческих заимствований, ни для каких других.
Reply
Reply
Если под "языком оригинала" понимается китайский, то произносится это как "йи ци" (ну то есть "йи ци" - наиболее точно передаёт средствами русского языка соответствующее китайские звуки), а пишется стандартной русской кириллической транскрипцией "и ци".
Reply
Reply
Я бы сказал, что девушка в гуглтранслейте произносит "йи чи".
Потому и стараются опираться на традицию транскрибирования.
Reply
Там написано "tɕʰ like cheat"
Если "cheat" по английски произносится как "цит", то тогда, конечно, вам имеет смысл спорить, отстаивать свою уникальную альтернативную точку зрения...
Reply
Reply
Reply
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0_%D0%9F%D0%B0%D0%BB%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D1%8F
Так что действительно "и ци".
И не "пиджин", а "путунхуа", наверное?
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Впрочем, опять же - буква только для греческих заимствований, ни для каких других.
Reply
Leave a comment