Yi qi

Jun 22, 2015 02:58


Read more... )

живые природы

Leave a comment

chin_tu_fat June 22 2015, 02:10:58 UTC
Полагаю, при русификации китайских зверушек стоит использовать либо нормативную транслитерацию - "И ци", либо читать в лоб "с латыни" - "Ии ки", привнесение дополнительных "фонетических" чтений повышает энтропию, привнесение их в таком популярном блоге, как у вас - повышает ее сильно.

Reply

haritonoff June 22 2015, 08:06:58 UTC
С латыни читать не получится, в латыни нет буквы Y. В таких случаях название читается на языке оригинала (ср. Weingartia), с названиями китайского происхождения, насколько я знаю, применяются правила «Beijin English». В котором я впрочем не силен - читается ли Yi qi на пиджине как "и ци"?

Reply

korolev_dweller June 24 2015, 09:26:54 UTC
> В таких случаях название читается на языке оригинала

Если под "языком оригинала" понимается китайский, то произносится это как "йи ци" (ну то есть "йи ци" - наиболее точно передаёт средствами русского языка соответствующее китайские звуки), а пишется стандартной русской кириллической транскрипцией "и ци".

Reply

haritonoff June 24 2015, 09:33:08 UTC
"Соответствующие китайские звуки", обозначаемые иероглифами 翼 奇, если верить гугл-переводчику, читаются как "и чи". Англоязычная Википедия тоже утверждает, что Mandarin pronunciation: [î tɕʰǐ].

Reply

korolev_dweller June 24 2015, 15:47:13 UTC
В смысле слышатся скорее как "и чи"? Ну это сильно зависит от произносящего (откуда он) и от слышащего.

Я бы сказал, что девушка в гуглтранслейте произносит "йи чи".

Потому и стараются опираться на традицию транскрибирования.

Reply

haritonoff June 24 2015, 16:19:32 UTC
Вам английским языком написали: Mandarin pronunciation: [î tɕʰǐ]. Таблица соотвествий здесь: https://en.wikipedia.org/wiki/Help:IPA_for_Mandarin

Там написано "tɕʰ like cheat"

Если "cheat" по английски произносится как "цит", то тогда, конечно, вам имеет смысл спорить, отстаивать свою уникальную альтернативную точку зрения...

Reply

korolev_dweller June 24 2015, 16:28:27 UTC
Зачем мне писать английским языком, если я своими ушами слышал как произносят, причём в разных провинциях.

Reply

haritonoff June 24 2015, 16:38:39 UTC
Мы-то с вами обсуждаем сейчас правильное официальное прочтение названия динозавра, а не диалекты разных провинций :)

Reply

igrushechnyj October 17 2016, 05:08:00 UTC
Есть общепринятая система Палладия:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0_%D0%9F%D0%B0%D0%BB%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D1%8F
Так что действительно "и ци".
И не "пиджин", а "путунхуа", наверное?

Reply

haritonoff October 17 2016, 06:45:24 UTC
Я действительно тогда оговорился, но имел в виду пиньинь, а не путунхуа.

Reply

torbasow July 5 2015, 14:52:09 UTC
С названиями китайского происхождения применяются правила транскрипции Палладия, о чём я, кажется, уже имел честь докладывать. При чём тут English вообще? В своё время, пока я ещё не выучил эти правила, я даже написал скрипт-транслитератор.

Reply

haritonoff January 26 2016, 19:17:22 UTC
English и при чем, конечно, это я сглупил, пиньинь обозвал пиджином.

Reply

d_catulus January 26 2016, 18:50:25 UTC
То есть как в латыни нет буквы Y? В исконно латинских словах, конечно, нет, но в алфавите (именно латинском, которым древние римляне пользовались, а не только в поздних модификациях под всякие там английские) такая буква вполне была - для передачи соответствующего греческого звука в греческих же заимствованиях, коих в латыни уже тогда было великое множество.

Reply

haritonoff January 26 2016, 19:03:09 UTC
Да, именно в заимствованиях. Читавшихся согласно звучанию оригинала, в данном случае греческого.

Reply

d_catulus January 26 2016, 19:10:16 UTC
Вот вообще нет, римляне всё переделывали на свой лад. Точно так же, как все греческие придыхательные согласные - ph, th, rh, ch - стали в латыни читаться как русские ф, т, р, х (ибо не было в латыни придыхательных), то и Y очень быстро утратила своё первоначальное греческое звучание (примерно как "ю", только без начального йота) и стала читаться как "и".
Впрочем, опять же - буква только для греческих заимствований, ни для каких других.

Reply


Leave a comment

Up