О машине времени

Oct 09, 2024 20:54


Гуляя по городу на Неве, подумал, а что было бы, если бы показать его основателю, первому императору всероссийскому?
У Рэя Бредбери есть рассказ «О скитаниях вечных и о Земле», где изобретатель машины времени по просьбе богатого спонсора за полчаса до смерти излечивает от смертельной болезни Тома Вулфа и привозит его в прекрасное будущее, чтобы тот ( Read more... )

бред

Leave a comment

nik_rasov October 9 2024, 18:32:36 UTC

В 1770 году, по случаю победы, одержанной нашим флотом над турецким при Чесме, митрополит Платон произнес, в Петропавловском соборе, в присутствии императрицы и всего двора, речь, замечательную по силе и глубине мыслей. Когда вития, к изумлению слушателей, неожиданно сошел с амвона к гробнице Петра Великого и, коснувшись ее, воскликнул: «Восстань теперь, великий монарх, отечества нашего отец! Восстань теперь и воззри на любезное изобретение свое!» - то среди общих слез и восторга Разумовский вызвал улыбку окружающих его, сказав им потихоньку: «Чего вин его кличе? Як встане, всем нам достанется».

©

Reply

daniel_grishin October 9 2024, 19:54:14 UTC

Зашел оставить этот камент

Reply

hardsign October 9 2024, 20:00:34 UTC
Баклан, прилетевший поздно, приравнивается к баклану, пролетевшему мимо ©

Reply

daniel_grishin October 9 2024, 20:18:33 UTC
Knapp daneben ist auch vorbei

Reply

smolanoe_chuche October 10 2024, 00:45:44 UTC

«Рядом с ним тоже все кончено» (согласно Яндекс-переводчику)? Хотя в примерах - «чуть-чуть промахнулся»...

Reply

daniel_grishin October 10 2024, 03:34:10 UTC
Наврал переводчик:)

"Почти совсем рядом - это тоже мимо"

Reply

peter_hrumov October 10 2024, 10:17:34 UTC

По-русски "Knapp daneben" это все же "почти попал" или как раз "совсем рядом"

Reply

hardsign October 10 2024, 06:44:43 UTC
Когда электронный переводчик выдаёт явную лажу, надо искать простым поисковиком. И можно найти что-то типа такого:

https://www.lionbridge.com/blog/translation-localization/10-german-words-phrases-that-dont-translate-into-english/

Ещё на каком-то форуме я нашёл перевод на английский «near miss is also miss». Ну а по-русски самый близкий аналог на мой вкус «„почти“ в хоккее не считается» :)

Reply


Leave a comment

Up