Гуляя по городу на Неве, подумал, а что было бы, если бы показать его основателю, первому императору всероссийскому?
У Рэя Бредбери есть рассказ «О скитаниях вечных и о Земле», где изобретатель машины времени по просьбе богатого спонсора за полчаса до смерти излечивает от смертельной болезни
Тома Вулфа и привозит его в прекрасное будущее, чтобы тот
(
Read more... )
В 1770 году, по случаю победы, одержанной нашим флотом над турецким при Чесме, митрополит Платон произнес, в Петропавловском соборе, в присутствии императрицы и всего двора, речь, замечательную по силе и глубине мыслей. Когда вития, к изумлению слушателей, неожиданно сошел с амвона к гробнице Петра Великого и, коснувшись ее, воскликнул: «Восстань теперь, великий монарх, отечества нашего отец! Восстань теперь и воззри на любезное изобретение свое!» - то среди общих слез и восторга Разумовский вызвал улыбку окружающих его, сказав им потихоньку: «Чего вин его кличе? Як встане, всем нам достанется».
©
Reply
Зашел оставить этот камент
Reply
Reply
Reply
«Рядом с ним тоже все кончено» (согласно Яндекс-переводчику)? Хотя в примерах - «чуть-чуть промахнулся»...
Reply
"Почти совсем рядом - это тоже мимо"
Reply
По-русски "Knapp daneben" это все же "почти попал" или как раз "совсем рядом"
Reply
https://www.lionbridge.com/blog/translation-localization/10-german-words-phrases-that-dont-translate-into-english/
Ещё на каком-то форуме я нашёл перевод на английский «near miss is also miss». Ну а по-русски самый близкий аналог на мой вкус «„почти“ в хоккее не считается» :)
Reply
Leave a comment