О машинном переводе

Jun 06, 2022 10:48

В Северодвинский леспромхоз привезли японскую пилу. Мужики сунули туда сосну.
- Вжжж! - сказала японская пила.
- У-у-у! - сказали мужики.
Сунули берёзу.
- Вжжж! - сказала японская пила.
- У-у-у! - сказали мужики.
Не выдержали, сунули рельс.
- Д-д-д-дддбфффф... - сказала японская пила.
- А-а-а! - сказали мужики.

Не секрет, что не каждый текст можно перевести с одного языка на другой. Так же не секрет, что компьютер-переводчик не может сказать «да кто ж его знает» - нет такой опции. Естественно желание столкнуть всёпробивающий снаряд с непробиваемой бронёй. Ну или сунуть лом в унитаз в поезде.
Итак, Оззи Осборн, «Just want you»: There are no unlockable doors
There are no unwinnable wars
There are no unrightable wrongs
Or unsingable songs

И далее вся песня в таком духе. С «неисправимыми ошибками» всё более или менее хорошо, «неотпираемые двери» - похуже (хотя в тексте написано «отпираемые», но по смыслу должно быть наоборот), но тоже приемлемо. Но как перевести на русский язык «unsingable song»?
Оказывается, снаряд непробиваемую броню пробивает, но как-то криво. Слово переводчику Google: Нет открываемых дверей
Нет невыигранных войн
Нет неправомерных ошибок
Или неиспеваемые песни

Прилагательное про двери переведено буквально, с войнами не учтён несовершенный вид. С ошибками - какая-то ерунда, а «неиспеваемые песни» - это чудесно.
Может, Яндекс переведёт лучше? Посмотрим. Здесь нет отпираемых дверей
Не бывает войн, в которых нельзя победить
Нет несправедливых ошибок
Или непеваемые песни

С войнами - отлично, браво, Яндекс! Правда, это не ложится в стихотворный размер, но никто и не обещал_что. А вот дальше - такая же ересь, как у Google.
Сходите по ссылкам, там весело.

google, английский язык, яндекс, русский язык

Previous post Next post
Up