Dec 28, 2012 00:08
Поиски способов консервации продуктов питания привели жителей пьемонтской коммуны Moncalieri (пьем.: Muncalè) к созданию одноименной колбасы tripa d'Muncalè (ит.: Trippa di Moncalieri). Рубцы, сетки и книжки (отделы желудка) коров, овец и коз очищают, отмывают, отбеливают, отваривают в подсоленной воде в течение 8 часов, после чего прессуют в горячем виде, чтобы желатин проник во все зазоры и после охлаждения выступил связующим веществом, режут, смешивают с солью перцем и специями, набор которых отличается у разных производителей, и набивают ими кишки, формируя колбасы диаметром 12-13 см, длиной 20-25 см и весом 1-1,5 кг, после чего выдерживают 7 дней в холодильнике для достижения компактности.
В качестве закуски можно нарезать tripa d'Muncalè ломтиками около 2-3 мм толщиной, приправить оливковым маслом, лимоном, солью, перцем, чесноком и петрушкой, а затем на несколько секунд засунуть в печь только для подогрева.
Пьемонтское слово tripa и соответствущее ему итальянское слово trippa означают "желудок", "кишки", "внутренности", "брюхо", а в общем -- "требуха". Итальянский этимологический словарь уверяет, что при неясной этимологии слово tripa имеет кельтское происхождение, при этом, в индогерманском этимологическом словаре Покорного я нашел только весьма слабо похожий корень *reuto, *routo-, *rut- с подходящим значением. Есть еще гипотеза о попадании встречающегося во всех индоевропейских языках в том или ином виде слова tripa (в том числе соответствующего ему русского слова "требуха") в эти языки через Испанию из арабского языка, в котором имеется похожее по звучанию и смыслу слово therb (ثرب) - сальник (нутряной жир), но это вполне может быть и заимствованное арабами у европейцев слово. Слово tripa с тем же самым значение есть и в неиндоевропейском баскском языке, но словари указывают на неясность происхождения и там, так что и баски вполне могли позаимствовать его у соседей.
кулинария,
Пьемонт,
куннилингвус,
Италия