SATOR AREPO TENET OPERA ROTAS

Jan 30, 2021 16:37

Фраза SATOR AREPO TENET OPERA ROTAS представляет собой записанный латинскими буквами палиндром, помещенный в квадрат 5х5 букв и читаемый одинаково справа налево, слева направо, сверху вниз и снизу вверх. Изображения этого палиндрома обнаружены в разных частях Западной Европы, Сирии и Египте, из которых самые ранние найдены в руинах города Помпеи (т.е., они сделаны до 79 г. н.э.). SATOR AREPO TENET также является примером бустрофедона - способом записи, при котором строки текста поочерёдно читаются слева направо и справа налево. При прочтении этой фразы дважды в прямом и обратном порядке слово TENET повторится.

Ранние христиане использовали этот палиндром как талисман либо заклинание. В Британии его записывали на бумажную ленту, которую затем оборачивали вокруг шеи для защиты от болезней. Они также обратили внимание на то, что эта фраза также является анаграммой, при перестановке букв которой дважды (с единственной "N") получается выражение PATER NOSTER, в переводе с латинского означающее "Отче наш" - название одной из основных христианских молитв. Оставшиеся буквы "A" и "O" символизировали "альфу и омегу" - аллегорию, с которой сравнивает себя Господь в Откровении Иоанна Богослова. Обыкновенно слова PATERNOSTER изображали в виде греческого, равноконечного креста, а буквы "A" и "O" попарно помещали на его окончаниях либо в промежутке между лучами.

Значение этой фразы, очевидно общеизвестное в начале нашей эры, ныне утрачено. Существует множество попыток объяснения, при которых слова переводят с латинского языка следующим образом: sator - сеятель, землепашец; arepo - выдуманное имя либо производное от arrepo (в свою очередь от ad repo, "я медленно двигаюсь вперёд", от глагола repere - ползать); tenet - держит, удерживает; opera - работы; rotas - колёса или плуг. В законченном виде фраза переводят таким образом: "Сеятель Арепо с трудом удерживает колёса" или "Сеятель Арепо управляет плугом (колёсами)".

Самым загадочным словом здесь считается слово arepo, которое более не встречается нигде в латинской письменности (в лингвистике такое слово называется гапакс). Некоторые считают, что оно является вымышленным специально для данной композиции. Другие полагают, что слово было заимствовано из другого языка - из кельтского (предположительно галльского), где оно первоначально означало "плуг", из иврита или арамейского языка с использованием ранними христианами в качестве аналога греческих альфы и омеги, либо из греческого (Αρπως или Αρπων), которое в свою очередь пришло из египетского языка, где именовало египетского бога Хора, либо что это вообще искажение акого-то другого слова, например, встречающегося в шведских рунах слова arebo (где Швеция, а где Римская империя).

Действительно, слово arepo не встречается в латинском языке, но корень rep можно обнаружить в русском языке в словах "репка" и "репетузы", а также в кельтском (в галльском) языке, где слово arepennis обозначало меру площади размером в половину югера (semiiugerum). Югер (лат. jugerum, iūgerum) - древнеримская мера измерения площади поверхности, служившая для измерения поля и составлявшая площадь, которую можно вспахать в день парой (uno jugo) волов, впряженных в ярмо. Это значение вполне укладывается в общепринятый земледельческий смысл фразы - например, она может означать "Сеятель вспахивает плугом половину югера", что вполне коррелирует с предположением о медленном движении сеятеля (вследствие его лености, неисправности плуга, болезни быков, твердости почвы и т.д.). Не исключено этрусское происхождение этого слова, но этрусский язык нам неизвестен, а его последний знаток император Клавдий был отравлен женой Агриппиной в 54 г. н.э., т.е. еще до гибели Помпеи, поэтому лучше обойтись без этрусских спекуляций.

Но мне кажется, что приземленный смысл этой фразы не очень согласуется с придаваемым ей в древности сакрально-религиозным значением. Вполне вероятно, что она имела совсем иной смысл,который предстоит отыскать.

Слово sator означает не только "сеятель", но и "творец, созидатель", основатель,родитель, отец" и в последнем значении этот эпитет применялся к Юпитеру.

Галльское слово arepennis происходит от индоевропейского *fare-kwenno- (конец, конечность) где kwenno- означает "голова". От этого же слова, предположительно через форму *arependikos, произошли гоидельское слово airchenn(on) (конец, мера земли), староирландское airchennech (совр. ирл.: airchinneach) и валлийское arbenn и arbennig (глава, вождь, князь). Таким образом, слово arepo тоже могло иметь значение "главнюк".

Латинский глагол teneo имеет значение "держать, удерживать, направлять, править".

Латинское слово opera означает "труд, работа, услуга, помощь, результат труда",но также и "причина чего-либо". Operā alcis - "с помощью чего-либо, чем-то".

Латинское слово rota означает "колесо, каток, колесница".

Таким образом, можно предположить следующее примерное значение фразы SATOR AREPO TENET OPERA ROTAS: "Владыка Юпитер правит колесницей" (или "посредством колесницы" - opera rotas) или "Зевс-Вседержитель на колеснице". Запряженная орлами колесница являлась одним из важнейших атрибутов Зевса-Юпитера, изначальное языческое отношение фразы к верховному богу вполне коррелирует с раннехристианским восприятием ее отношения к христианскому богу-отцу, а британское происхождение слова arepo может подтверждаться ее вышеупомянутым распространенным использованием в качестве магической формулы именно в Британии.

рженаука, религия, смехуёчки, Древний Рим, куннилингвус

Previous post Next post
Up