Kalani Mondoy is someone whom I consider an expert in genealogy as well as in being Hawaiian. This is one of his articles that he wrote about Ken Conklin which includes some information about the Hawaiian language:
Ken Conklin the biggest liar
I've always said he was luciferic, trying to pretend he is the great "white" hope. He easily deceives people to a point where he has attracted followers. Not a lot, but let me tell you his pupil is learning fast! 'O 'Umiamaka 'o Kenneth Conklin!
So he writes this in his page.
http://morganreport.org/mediawiki/index.php?title=User:Ken_Conklin He attempts to write in Hawaiian. lol And yes, he did that to make people believe that he can be "Hawaiian".
"He hawai'i au.
'A'ohe o'u koko Hawai'i 'oiwi. Aka, nui ko'u aloha i ka po'e Hawai'i 'oiwi, a me na po'e a pau, noho ana ma Hawai'i nei. 'A'ole au i hanau ma Hawai'i; aka, ua hanai au i keia pae 'aina 'umikumaha makahiki aku nei. O keia ko'u home pu'uwai mau a mau. Ua hanai au i keia pae 'aina; a laila, ua hanai ia'u na akua a me ka 'aina."
Translation: I'm Hawaiian. I don't have native Hawaiian blood, but I really do love native Hawaiians and everyone else living in Hawaii. I wasn't born in Hawai'i however I was raised in these islands [for] 11 years. This is [where] my heart, my home will be forever. I was raised in these islands therefore the gods and the land raised me.
I bolded and highlighted the English word "raised" because he kept using the Hawaiian word "hanai". Hanai mean to feed, but in the Hawaiian language it is used to mean "to raise" as in child rearing. Hawaiian concept is....NOHO, which is to live or to stay. Check this out:
Ua noho au ma GLENDALE no 12 makahiki.
That means I have lived in Glendale for 12 yrs.
Ua noho au ma L.A. no 16 makahiki.
That means I have lived in LA for 16 yrs.
Why "noho"? Because "noho" is the term to mean where you have dwelt in or where you're living or currently at. What does "hanai" mean in his sentence? In a "Hawaiian" concept, it means that one was raised with all the mores or customs/traditions that is considered the norm in a particular area for any said group of people. The concept of "hanai" doesn't apply to someone who moves from one place to another as an adult and have "assimilated". There is the word "kemua" or "ho'okemua", which is to assimilate, to become one or similar that which is in the environment. There is keiki hanai, which is an adopted child, and granted that adults can be adopted by a family, Ken is implying that he was "adopted" into the Hawaiian culture. Not only is that false, but it doesn't work that way in the Hawaiian thinking. At least not the way that he'd like everyone to think.
I don't care if adults move to the islands and become very HAWAIIANIZED and well versed in the culture. Whether they learn it from various people or a particular family who has considered them "family", that doesn't mean that in the Hawaiian language, you were "hanai". It is obvious that Ken is using the pidgin definition of "hanai" which becomes "to adopt" when he writes in Hawaiian. They're not the same. Hanai keiki or hanai kama is to adopt a child. Hanai alone...it's pretty much the definition and explanation as I mentioned previously.
Then he attempts to haku mele or compose a typical poetical song common in our culture that commemorates practically anything. It makes me wonder, what really is the message he wants to get across to everyone? He composes this with a Haole mentality from what I can tell. Not a true Hawaiian thought. Odd because I just read something I meant to post awhile back that mentions the preservation of the Hawaiian language and the issue of how some people speak Hawaiian but with a non-Hawaiian thought, which is exactly what Ken has been doing.
"Eia ka'u mele:
(I keia po eia au me 'oe;
keia po ua ho'i mai au)
He loa ka helena
Ma ke alahele
E huli wahi ma keia ao.
Maopopo au, ua 'ike ho'i
Ka home i loko o ku'u pu'uwai.
Ua ho'i mai au
Ke 'ike nei au,
'A'ole au e auwana hou;
Ke maopopo -
HE HAWAI'I AU"
Retrieved from "
http://morganreport.org/mediawiki/index.php?title=User:Ken_Conklin"
Translation:
Here's my song
This evening, here I am with you
this evening, I have returned
The journey is a long one
(I) will return (to the) place today
I understand, now I know
the home (is) within my heart
I have returned
I see (or know) now
I won't stray again
if understood (?)