Всегда восторг вызывают слова, которые звучат одинаково, а обозначают разные понятие в разных языках.
Самое известное uroda -красота на польском, на русских слух урода воспринимается как нечто совершенно противоположное;)
Ещё одна парочка:
***
польский magazyn - это склад. А магазин будет sklep, который по звучанию "склеп" уже как-то не ассоциируется с буханкой хлеба и бутылкой молока.
Сегодня напишу про ещё одну парочку фальшивых братьев;)
Dynia это тыква
Привезли мне тыкву из деревни. Перед кромсанием и приготовлением должна быть показана миру
Но самый большой восторг у меня вызвало слово гарбуз, когда я впервые оказалась в гостях у свекрови и услышала : "сходи в варевнЮ и принеси гарбузА". От восхищения, что у людей есть помещение, где навалом лежат арбузы, я потеряла дар речи и даже не стала пока выяснять ,что за такая "варевня";)
И какое же было мое разочарование, когда я увидела, что гарбуз( белорусский) совсем не арбуз,
а тыква :(
Варевня( белорусский) - это складик или сарай, в котором хранят овощи зимой. В нем есть печка, чтобы в морозы протопить и не позволить замерзнуть картошке-морковке. Что меня удивило, так это то, что для хранения овощей не погреб как в наших краях, а надземное сооружение. Сарай с толстыми стенами и с печкой. Летом в нем холодно.
Погреб для хранения запасов в польском - piwnica. Пивница, вот сразу понятно, что должно храниться в таком помещении;)
Но я ещё в приступе любопытства заглянула в Вики и узнала, что в жемайтийском языке( одно из двух наречий литовского языка) подвал будет skleps.
Слово, которое звучит для польского уха как магазин ...см. выше ***.
Текст закольцевался;)
А дыня это melon.