Камрад, при всем уважении:krasniy_goblinSeptember 8 2015, 13:43:13 UTC
Я понимаю, что идея правильная и нужная - распространять реальную информацию о положении вещей в КНДР. Самому крайне интересно. Тем не менее: статья переводная. Есть мнение, что сделано, мягко говоря, безграмотно. Примеры: "зав отделением циркуляционной системы" - это что за структурное подразделение такое в больнице? Может - реанимационное отделение? А может - отделение переливания крови? "Это позволяет предотвращать болезни, при их появлении своевременно, не осложняя, лечить" - может правильно будет "не запуская, лечить"? "Во-вторых, опережают профилактическую работу" - это как? Может - "внедряют профилактическую работу"? "печеночной гиперемии" - скорее всего "портальная гипертензия" "привили искусственный клапан" - они мичуринцами подрабатывают? Правильно "поставили". Камрад - пропаганда вещь отличная. Необходимо вести ее грамотно. Раз уж взялся. Без обид.
Re: Камрад, при всем уважении:hanberSeptember 8 2015, 13:50:26 UTC
Не имею желания перерабатывать оригинальный текст. Труда много будет. Эта проблема будет присутствовать вплоть до тех пор, пока корейские работники не будут делать адекватные переводы. Сами. Если постоянно корпеть над их текстами и доводить их до читабельного стандарта - уйма времени будет уходить. А его нет. Главное - передать общий смысл, а не оттачивать всё с математической точностью. Хотя и согласен с вами, выглядит это порой весьма неудобно и не сразу понимается. Это их проблема, не моя. Нужно учиться читать между строк. :)
Re: Камрад, при всем уважении:il_lungoSeptember 8 2015, 14:43:26 UTC
А расстрелять переводчиков за такую дурную работу? Говорили ведь уже о том что наши туристы удивляются тому что корейские гиды знают русский язык лучше многих носителей. А тут простой текст, без всяких изысков и вывертов присущих нашему языку, перевести нормально не могут.
Comments 5
Тем не менее: статья переводная. Есть мнение, что сделано, мягко говоря, безграмотно.
Примеры:
"зав отделением циркуляционной системы" - это что за структурное подразделение такое в больнице? Может - реанимационное отделение? А может - отделение переливания крови?
"Это позволяет предотвращать болезни, при их появлении своевременно, не осложняя, лечить" - может правильно будет "не запуская, лечить"?
"Во-вторых, опережают профилактическую работу" - это как? Может - "внедряют профилактическую работу"?
"печеночной гиперемии" - скорее всего "портальная гипертензия"
"привили искусственный клапан" - они мичуринцами подрабатывают? Правильно "поставили".
Камрад - пропаганда вещь отличная. Необходимо вести ее грамотно. Раз уж взялся.
Без обид.
Reply
Reply
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Leave a comment