Сижу и подписываю в немецкой книжке про гад морских подводный ход русские названия. Я читаю эту же книжку по-русски, но постоянно спотыкаюсь на названиях морских гадов, одну половину знаю, вторую догадываюсь (Lippfisch просто обязан быть губаном, а Eichhörnchenfisch как пить дать рыба-белка), третью половину, прошу пощения, - не знаю совсем.
Некоторые персонажи просто нервируют. Думаю, что знаю, кто такой Seeotter, смoтрю на всякий случай в wiki и переключаю на русский: калан, или морской бобр, или камчатский бобр, или морская выдра. Ну так, verdammt, калан или бобр или выдра?
А латинское название, между прочим, enhydra lutris. Так что эта выдра еще и гидра.
Вторая пловина вообще очень опасна на предмет фальшивых друзей переводчика. Под Küstenseeschwalben смело подписала Морские ласточки (швальбен же!), потом подумала (вот почему не наоборот?) и решила проверить. Так это оказывается полярные крачки! Ну кто бы мог подумать.
Пляжный чертополох - Stranddistel - на самом деле синеголовик приморский, да и Fächerfisch тоже оказалась не рыбой-веером, а рыбой-парусником. Случайно ткнула в вики на болгарский язык - как же они красиво его называют - атлантический ветроход... Романтика!
Kaiserfisch оказался, между прочим, рыбой-ангелом. Falterfisch - рыба-бабочка, что почти совпадает, но у нее есть и второе название: щетинозубка. Я не понимаю - ну либо мотыльки-бабочки, либо щетинозубки, нет? Кому-то медведь на ухо наступил, по-моему, в языковом отношении.
Вопрос на засыпку: как по-русски называется Austernfischer? (для немецконеговорящих поясню. что название состоит из двух слов: Austern - устрицы и Fischer - рыбак, ловец). Ответ под спойлером:
Doktorfisch по-русски получил специализацию - рыба-хирург, не удивительно, что рядом (на картинке) плавает Pinzettfisch, которая по-русски - убить первооткрывателя! - длиннорылая рыба-бабочка, он же хелмон.
Бабочки у них, видите ли, длиннорылые и щетинозубые, а потом обижаются, что слово "ботаник" бытовало в сленге как ругательство. Предлагаю внести в сленг слово "океанолог" со значениями посильнее.
Мое представление о разноязычных названиях как кальках с латинского полностью разрушено. Seenadel это не игла морская, а рыба-дудочка. Не плавает ли где рыба-крысолов-из-гаммельна? Rotfeuerfisch совсем не рыба-жар-птица, а рыба-зебра, хотя не похожа ни на то, ни на другое. А Наутилус это жемчужная лодка. Наверное, кто-то из немецких биологов жемчужину в ракушке нашел, не только ж в навозе жемчуг-то водится.
И я ведь до сих пор иногда меланхолически жалею, что не стала океанологом! Как жалею порой! Одно утешает, в хорошей компании - сын Владимира Проппа, того самого Проппа (и зовут его на самом деле Герман Вольдема, ибо он из поволжских немцев, неудивительно, что он так структуралистически мыслил и его теория была с таким энтузиазмом воспринята), который тоже филолог, тоже до сих пор жалеет иногда, что не стал океанологом.