Oct 31, 2010 20:39
Смотрел недавно Ванька мультик по каналу Дисней - "Маленькие Эйнштейны" в нашей адаптации. Я слушаю краем уха: "Этот телефончик играет песню Ракеты! Это была моя любимая игрушка, когда я был маленьким!" "Ну", - думаю, - "не только у нашего Ивано мобильник, - любимая игрушка". Смотрю, - а рисованные детишки держат в руках вовсе даже мобиль!
Гениальные переводчики не глядя записали подвеску-карусельку в средства связи, гы! А что, очень похоже: "Мобиль - мобильник- телефончик!!!"
Идем дальше. Какая-то вариация на тему диснеевского Винни. Вместо Кристофера-Робина какая-то девченка, а все персонажи те же... Но! Вместо Пятачка - "Хрюник", Тигра - "Тигруля", Иа-иа - "Ушастик"!!!
"Хрюник", блин!!!! Ну ладно, не читали переводчеги ни разу Алана А. Милна в переводе Заходера, не смотрели наш мультик!?!... Но раньше диснеевский сериал был переведен с привычными нам именами! А теперь, - специально посмотрела, - на СТС тот же хрюнев Хрюник. И песня с другими словами. Хотя серии старые.
Вот зе фак, люди? Опять какая-то фигня с авторскими правами?
странное