So I was reading this fic the other day, and it was really good, but I kept finding myself distracted by the author's incorrect usage of Korean name suffixes (-hyung, -ah, -ssi, etc.). I think it's a great idea to use these, as they reveal important relationship dynamics that otherwise remain hidden in English, but if you are going to use them, I
(
Read more... )
Comments 71
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Also, happy belated birthday I fail. :(
Reply
Reply
Reply
I think I picked up on most of these through lurking in fandom before starting to write, lol. Then again, in those early days when I was lurking, it was your/Fuu/Prissy/Anna's fics I was reading. So I learned well! :D
Reply
Reply
Since you speak Chinese, handy-dandy Chinese-Japanese-Korean chart 4 u:
先生 = sensei = seonsaeng
氏 = shi (used in Japanese newspaper articles et al. as a less familiar form of san) = ssi
社長 = shachō = sajang
会長 = kaichō = hoejang
課長 = kachō = gwajang
部長 = buchō = bujang
君 = kun = gun (slight usage differences from Korean to Japanese)
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment