ПРАЗДНИК ДЕВОЧЕК - вопрос жизни и смерти

Feb 27, 2018 17:17

Вынули вату.
Как повзрослели
Лица у кукол

綿とりてねびまさりけり雛の顔
вата торитэ/ нэбимасарикэри/ хина-но као

Это трехстишие принадлежит преданному ученику Басё - поэту Такараи Кикаку (1661-1707). Он умер в возрасте 47 лет от пьянства, на что любят делать акцент исследователи его творчества. Писал резкие юмористические стихи, которые Басё критиковал за излишнюю декоративность.

Стихотворение написано по поводу веселого события - праздника девочек (хина-мацури), который отмечают в Японии 3 марта.

Сам праздник я ужасно люблю, пожалуй даже, это один из моих самых любимых праздников вообще. Уже в конце февраля в домах, где есть дочери, устанавливают алтарь в виде лестницы, покрытой алой материей. На ней размещают куклы императора, императрицы, а также их свиты. Куклы одеты как аристократы эпохи Хэйан, а сам праздник имеет даже более древние и магические корни.



Император и императрица в многослойных нарядах эпохи Хэйан



Однако стихотворение Кикаку звучит совсем не празднично. Когда я прочла его в первый раз, то подумала, что вату вынули из лица куклы - именно поэтому она и выглядит сморщенной и старой. Здесь же оказался совсем другой смысл: вату достают из коробки, в которой хранятся все аксессуары для праздника. Поэт поражен, что кукольные лица постарели, но мне почему-то кажется, что он говорит скорее о себе. Чтобы хоть немного попробовать представить себе состояние поэта, я вспоминаю, как достаю коробки со старыми елочными игрушками из моего детства и пристально рассматриваю, не потрескалась ли краска на лице матрешки, девочки-редиски или старика Хоттабыча.

Для этой истории также немаловажно, что Кикаку женился поздно, а его дочь, о чьей кукле, по всей видимости, и ведется рассказ, умерла в юном возрасте.

Считается, что Кикаку, в отличие от своего наставника Басё, относился к стихам как к игре или развлечению, хотя и был профессиональным поэтом. Может быть, его манере стихосложения и не хватает серьезности Басё, но по мне эти кукольные лица дорогого стоят. И в самом деле, не судить же Кикаку только за хрестоматийный анекдот со стрекозой, где он проиграл своему великому учителю?

Как-то прогуливаясь с Басё по рисовому полю, Кикаку заметил красную стрекозу и сложил трехстишие:

Красная стрекоза
Оторвешь крылышки -
перца стручок

Басё не оценил остроумие ученика. «Зачем ты убил стрекозу? - спросил он. - Хайку должно давать жизнь, а не отнимать ее». И предложил свой вариант:

Стручок перца.
Добавь крылья -
Стрекоза



Красная стрекоза - один из излюбленных символов осени в Японии

Haiku Daily в Telegram

Haiku Daily в Facebook

хина-мацури, хайку, Басё, Кикаку, японская поэзия, куклы, поэзия

Previous post Next post
Up