Я придумала замечательный тест на эрудицию и тонкость чувств, но сначала мне понадобится небольшое вступление.
В истории японской литературы существует любопытная легенда, связанная с Нацумэ Сосэки - писателем и поэтом, который также активно преподавал английский язык и занимался переводами.
Правительство Японии даже отправило Сосэки на стажировку в Лондон, где он, по собственному признанию, провел худшие годы своей жизни. «Среди английских джентельменов я чувствовал себя несчастным, будто побитый пес в стае волков», - вспоминал Сосэки. Любопытно, что из Англии он вернулся законченным англофобом, однако преподавать английский и переводить не бросил.
Упомянутая выше легенда связана с его преподавательской деятельностью. На одном из занятий он дал задание перевести простую фразу «I Love You» с английского на японский, а когда ученик проделал нехитрую операцию, дословно переведя признание в любви, Сосэки якобы в крайнем раздражении спросил его, японец ли он? Как может японец произносить такие прямолинейные слова, лишенные какой-либо утонченности? По мнению Сосэки, настоящий японец в столь чувственном состоянии произнесет совершенно другую фразу: «Какая сегодня красивая луна!» Существует и другая версия, по которой Сосэки настаивал, что луна должна быть не просто красивой, но непременно голубой.
А теперь вернемся обратно в Лондон, где Сосэки изучал Шекспира, и под его влиянием написал десять хайку. Он брал одну строчку из какой-нибудь пьесы Шекспира (пьесы не повторяются) и переделывал ее в японское трехстишие, следуя настроению оригинала. До него японские авторы так лихо обходились лишь с китайской классикой.
Итак я предлагаю прочитать 10 хайку Сосэки и по ним определить шекспировский оригинал, помня про голубую луну и про то, что настоящие японцы не будут выражать свои чувства прямолинейно.
Для примера приведу вот такое стихотворение Сосэки из шекспировского цикла:
Сильнее дует,
Но в дождь никак не перейдет
Холодный ветер
雨ともならず唯凩の吹き募る
амэ-то мо нарадзу/ тада когараси-но/ фукицунору
«Король Лир» (Акт II, сцена IV):
Король Лир:
«Мне есть о чем рыдать, но сердце прежде
На тысячу обломков разобьется,
Чем я заплачу».
Сможете ли вы угадать другие 9 пьес Шекспира, взглянув на них японскими глазами?
Номер 1
Землю
С костей отряхнул.
Смотрю - фиалка!
骸骨を叩いて見たる菫かな
гайкоцу-о/ татаите митару/ сумирэ кана
Номер 2
Вдвоем
И грех нам сладок.
Бледная луна
罪も嬉し二人にかかる朧月
цуми-мо урэси/ футари-ни какару/ обороцуки
Номер 3
Срезать?
Ножницы дрожат в руке.
Белые хризантемы
白菊にしばし逡巡らふ鋏かな
сирагику-ни/ сибаси тамэрау/ хасами кана
Сёдо Каварадзаки. Белая хризантема
Номер 4
Странник.
Будто от мира скрываясь,
Бредет сквозь метель из цветов
世を忍ぶ男姿や花吹雪
ё-о синобу/ отоко сугата я/ ханафубуки
Номер 5
Всю ночь
Дождь в колокол бьет:
«Не спите больше!»
小夜時雨眠るなかれと鐘を撞く
саёсигурэ/ нэмуру накарэ то/ канэ-о цуку
Дождь в храме Сэнгаку-дзи. Цутия Коицу, 1933 год
Номер 6
Я вдаль смотрю
Лишь потому, что ты живешь
На острове прохладном
見るからに涼しき島に住むからに
Миру кара ни/ судзусики сима ни/ суму кара ни
Номер 7
Поймите суть вещей!
Смотрите, как к земле пригнулась
Ветка хаги
伏す萩の風情にそれと覚りてよ
фусу хаги-но/ фудзэй-ни сорэ то/ саторитэ ё
Номер 8
Долгие дни!
Шагнуть с полки хочет
Даже кукла
人形の独りと動く日永かな
нингё:-но/ хитори-то угоку/ хинага кана
Праздник кукол "Хинамацури". Тосиката Мидзуно, 1893 год
Номер 9
Да как я мог
Принять за даму - мужа?
А розу - за шиповник?
女郎花を男郎花とや思いけん
оминаэси-о/ отокоэси то я/ омоикэн
(Все что касается цветов - травма для переводчика с японского языка. Японские названия цветов звучат романтично и полны символизма, а в русском языке эти цветы и травы оказываются сухими латинским названиями. Зачастую мы даже не можем представить, как они выглядят. Поэтому в этом хайку я нагло поменяла осенние японские цветы «Патринию» (которая по-японски пишется с иероглифом «женщина») и «Патринию волосистую» (в названии которой есть иероглиф «мужчина») на более понятные нам розу и шиповник).
Haiku Daily в Telegram Haiku Daily в Facebook