ШУМ В УШАХ ИЛИ БЕЗМОЛВИЕ?

Dec 07, 2021 10:04


Каждый раз, когда в хайку встречаются звукоподражание, то я сразу же понимаю, что мне придется изрядно помучиться.

В русском языке не так сильно распространено это явление, а вот японцы обожают через звук передавать свои и чужие эмоциональные состояния или действия. Когда они улыбаются, то это можно описать как «нико-нико», а когда светятся, то -«пика-пика». К тому же, они зачастую придумывают свое авторское звукоподражание, и вот попробуй переведи, что там чувствовал автор.

Хайку, которое я разбираю сегодня, начинается со звукоподражания «син-син», которое для меня «звенит» или «пищит», но на самом деле, если заглянуть в словарь, означает совершенно иное состояние - тишину, умиротворённость.

Получается, что тишина может звучать по-японски «син-син»?

Забавно, что когда я решила поглубже изучить происхождение этого слова, то наткнулась на мнение, что «син-син» передает звучание физиологического шума в ушах. Как я обрадовалась - ведь мое интуитивное ощущение от этого слова как раз и было что-то «звенящее» или «пищащее».

А в переводе я поступила проще, подобрала слово по-смыслу, а не по звучанию:

Тихо-тихо
По морозцу бодрящему
Вышагиваю я

しんしんと 寒さが楽し 歩みゆく
син-син-то/ самуса-га таноси/ аюми юку

Это зимнее хайку написала поэтесса Хосино Тацуко (1903-1984), дочь знаменитого поэта Такахама Кёси.

На мой взгляд, это прекрасный пример «холодного хайку» - вы же помните, как высоко в японской поэзии ценилось ощущение холода?



Поэтессе было важно передать радость зимнего дня (некоторые комментаторы, впрочем, настаивают, что она рисует вечернюю картину), и я попыталась подхватить эту звенящую интонацию с помощью лексики - именно поэтому у меня не «приятный холод», а «бодрящий морозец».

Кажется, «бодрящий морозец» делает стихотворение поэнергичнее и звучит так, будто немного пощипывает читателя :)



Деревянная статуэтка «Сама по себе» японского художника, скрывающегося под ником Mirin_kou.«Зимой кошки льнут к человеку, забираются под одеяло, прижимаются к другим котам. Однако моя кошечка не такая - она не полагается на других, а устраивается точно напротив обогревателя, выбирая место, где ей будет теплее всего. Распушив шерсть и увеличившись в размерах, она проживает зиму сама по себе», - пишет художник об этой работе

переводы, Япония, зима, хайку, котики, стихи, японская поэзия, мороз, Хосино Тацуко

Previous post Next post
Up