В китайской поэзии традиционно много стихов о вине, а вот в японской - значительно меньше. Несказанно обрадовалась, когда наткнулась на такой прелестный свиток с хайку на алкогольную тему. Впрочем, по картинке об этом и не скажешь.
Для меня этот свиток - наглядный пример того, как японское трёхстишие должно выглядеть в своем идеальном воплощении. Хайку - это не просто литературный текст сам по себе. Хайку не должны витать в воздухе, они должны быть вписаны рукой каллиграфа в живописные работы. А когда текст оказывается лишь одним из смысловых элементов, то все литературно-живописное произведение демонстрирует необыкновенную глубину и любопытные нюансы.
Что особенно приятно, в нашем случае поэт, каллиграф и художник это один и тот же человек - Такараи Кикаку (1661-1707).
Живописи он учился у художника Ханабусы Иттё (школа интеллектуальной живописи «Нанга», так называемая «школа учёных»), каллиграфии - у мастера Сасаки Гэнрю, а поэзии - у великого Мацуо Басё.
Итак, вот это хайку со свитка:
Улиточки
К закускам и вину
Медленно ползут
かたつふり 酒の肴に ははせけり
катацубури/ сакэ-но сакана-ни/ хавасэкэри
Кикаку рисует картину летнего банкета на открытом воздухе, ведь «улитка» - летнее сезонное слово. С одной стороны кажется, что это просто зарисовка с натуры, но если включить воображение, то невозможно уже отделаться от мысли, что улитки выбраны поэтом неспроста: свое собственное опьянение он показывает через их медленные и плавные движения.
Если бы я прочла только текст хайку и не видела живописную работу, то могла бы поставить слово «улитка» в единственном числе (в японском языке нет грамматического понятия множественного числа), но поскольку это трёхстишие проиллюстрировано двумя улитками, то и в переводе логично говорить о множестве.
Самое забавное, что теперь в этих двух неспешных улиточках я вижу самого поэта с каким-нибудь другом-выпивохой за алкогольным досугом на открытом воздухе. А вы?