Пышные хлопья снега -
Никак не могу
Выдохнуть
牡丹雪しばらく息をつがぬまま
ботан юки/ сибараку ики-о/ цугану мама
Вся красота и сложность этого стихотворения в первом слове: «ботан юки» дословно означает «пионовый снег», но если открыть словарь, то там будет перевод попроще - «хлопья снега» с пометкой «образное выражение».
В Японии «ботан юки» бывает зимой, когда с неба падают особенно пышные снежинки, похожие на лепестки пиона в самом его расцвете. А вот в Китае, откуда этот образ и был скорее всего заимствован, «пионовый снег» идет летом, когда пионы отцветают.
Когда я прочитала это трехстишие, сама не могла выдохнуть какое-то время - очень уже красивая картина, где перемешаны сезоны.
Автор - чудесная авангардная поэтесса Нодзава Сэцуко (1920-1995), которая почти все свои стихи писала лежа на кровати. Из-за болезни она была вынуждена оставить учебу; путешествовать (а это так важно для хайдзина !) она тоже не могла - разве что в мечтах:
Те времена,
Что во сне блуждала,
Кашляя под дождем
さみだれを咳つつ夢に旅しをり
самидарэ-о/ сэки цуцу юмэ-ни/ таби-си ори
Haiku Daily в Telegram Haiku Daily в Facebook