Наконец дошли руки сделать расшифровку конференции на МатФаке, сегодня публикуем первую часть (из 3), а то целиком перепечатывать собственную ахинею слишком долго. Итак,
Яр. Что ж, больше года мы напускали туман, сегодня, наконец, расскажем все, что вам интересно. Идея провести конференцию возникла спонтанно и вас мы... э-э-э, оповестили лишь сегодня утром, народу собралось на удивление немало... Ну что, для нашей, так сказать, пресс-конференции день выбран удачно. В нашей истории, в нашей саге, в этот день, 2 декабря, в парке шведского городка Гетцемюллерштайген негодяйкой Джессикой был ранен агент Бьорн. С этого события начинается действие "Хайдуков-2". (Дм. ржет) Ну... Это было типа вступительное слово, теперь задавайте вопросы, нам будет приятно.
Вопр. Когда мы увидим кино?
Яр. Скоро. Вернее, многие уже видели его, 1 и 2 часть вышли еще летом, сейчас мы их немного переделали, досняли еще 3 часть и под Новый год все выпустим уже на ДВД. В третьей части, правда, действуют новые персонажи...
Дм. Это ты уже на другой вопрос отвечаешь! (смех в аудитории)
Яр. Ну, я просто подумал, что вдруг вопросов больше не зададут, поэтому решил сразу рассказать побольше... Да, еще вопросы.
Вопр. Почему первая часть такая короткая? (недружный смех, видимо, смеются те, кто видел первую часть)
Яр. О, мне самому интересно! Дим...
Дм. А мне кажется что первый фильм даже немного затянут... Нормально.
Яр. Да нет, если серьезно, то с самого начала мы готовили кино к фестивалю короткометражек, и там было условие, ограничение по метражу, не более 20 минут. То есть это нормальная короткометражка. И вторая часть в эти условия попадает, и третья. К тому же, никому не нужно полуторачасовое любительское кино, до 20 минут - самый нормальный... э-э-э, размер.
Вопр. Что за Фестиваль и какое место заняли?
Яр. А мы проморозили срок подачи заявки...
Дм. Да, мы когда решили сделать заявку, выяснилось, что уже поздно...
Яр. Всего на пару дней задержались...
Дм. Да. Поэтому послали на другой Фестиваль, на молодежный Фестиваль.
Яр. А для него, кстати, можно было и подлиннее кино сделать, там аж до часа можно было, но мы готовили до 20 минут.
Вопр. Ну и что заняли?
Яр. Ну, главное ведь участие... (смех в аудитории) Ну, че-то там заняли и хорошо...
Дм. А к фильму пришлось делать субтитры английские...
Яр. Да, субтитры, там на русском фиг поймешь, о чем вообще речь...
Дм. Звук записался не очень хорошо.
Яр. Ну, я сейчас имел в виду не качество звука, а тексты... (Яр. и Дм. смеются) Да там еще была проблема - как перевести на английский слово "херли"...
Дм. А как в итоге перевел?
Яр. Не помню... Вроде "why"...
Дм. Теперь первая часть будет с субтитрами.
Яр. С русскими субтитрами, ага. Мы просто когда снимали первую часть ничего ж не знали, и там звук записался не очень, в некоторых местах не понятно... Вернее, если знать, что там говорят - то понятно, а тем, кто смотрит впервые - непонятно. И вот теперь можно читать субтитры. Там солидные субтитры - на пол экрана...