меня умиляет риторика когда на основании того что "они чьи-то родственники и кому-то работу давали" мелким предпринимателям должна выдаваться индульгенция на любую деятельность. Наркодиллеры и сутенеры это тоже мелкие предприниматели, они работают в фарм бизнесе, другие в сфере услуг, а проклятые пенты запрещают им этим заниматься. Восплачьте над ними.
Произвол и в их отношении, это, конечно, плохо, но такие выражения, как "кому-то работу давали", давно охарактеризовал Федор Федорыч в предисловии к переизданию "Капитала" после смерти Маркса:
Мне, конечно, и в голову не приходило ввести в «Капитал» тот ходячий жаргон, на котором изъясняются немецкие экономисты, - эту тарабарщину, на которой тот, кто за наличные деньги получает чужой труд, называется работодателем [Arbeitgeber], а тот, у кого за плату отбирают его труд, - работополучателем [Arbeitnehmer]. Французы в обыденной жизни также употребляют слово «travail» [«труд»] в смысле «занятие». Но, конечно, французы приняли бы за помешанного такого экономиста, который вздумал бы назвать капиталиста donneur de travail [работодателем], а рабочего - receveur de travail [работополучателем].
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Попаболь? Понемаю
Reply
Наркодиллеры и сутенеры это тоже мелкие предприниматели, они работают в фарм бизнесе, другие в сфере услуг, а проклятые пенты запрещают им этим заниматься.
Восплачьте над ними.
Reply
Reply
их даже пародировать не надо, просто берешь и цитируешь.
Reply
Reply
либеральненько, вы прям как Мальгин
Reply
Reply
Reply
Мне, конечно, и в голову не приходило ввести в «Капитал» тот ходячий жаргон, на котором изъясняются немецкие экономисты, - эту тарабарщину, на которой тот, кто за наличные деньги получает чужой труд, называется работодателем [Arbeitgeber], а тот, у кого за плату отбирают его труд, - работополучателем [Arbeitnehmer]. Французы в обыденной жизни также употребляют слово «travail» [«труд»] в смысле «занятие». Но, конечно, французы приняли бы за помешанного такого экономиста, который вздумал бы назвать капиталиста donneur de travail [работодателем], а рабочего - receveur de travail [работополучателем].
Reply
Reply
Reply
Leave a comment