Apr 04, 2010 16:09
Подруга попросила перевести с англ. такой вот афоризм
" Those whose love burns dare not; the love of those who dare burns not ", желательно найти аналогичный в рус. яз
Порыскала в инете, но аналогичного не нашла и решила сама поразмыслить, так что у меня вот что получилось и подруга осталась удовлетворена .
Это высказывание принадлежит Томмазео Николо Niccolo Tommaseo (1802-1874)-итальянский писатель, критик, филолог и полит деятель. Его лит. наследие очень велико и разнообразно. У него есть несколько знаменитых высказываний, не знаю точно какое кол-во.
Думаю, что перевод такой
Те, кто (один раз) обжигаются на любви (больше) не рискуют;
Те же, кто осмеливается любить (не смотря ни на что) ( в конечном итоге) побеждает.
В скобках это домыслие !
Т.е. тот , кто не рискует, тот не пьёт шампанского, т.е. побеждает тот, кто не боится рисковать. Только в данном случае говорится именно о любви. Т.е. тот, кто так и не осмеливается снова полюбить, только потому что, уже однажды обжёгля, так и никогда и не найдёт любовь, когда как тот, кто продолжит поиски, обязательно в конце её найдёт !
Тогда же ища в инете нашла ещё одно высказывания Никола Томмазео, но теперь на рус. яз.
" Супружество и смерть всегда застают человека неподготовленным ".
Как точно подмечено - как это важно жить сегодняшним днём и делать всё уже сегодня и не откладывать на завтра, понедельник или след. месяц или год ! Ведь он может и вовсе не наступить и человек так ничего и не успеет сделать.
И к супружеству тоже пора уже готовится всем с детства. Учить эту науку с садика и школы, как отдельный предмет. Как правильно найти подходящего спутника жизни, как важно в самой себе развивать те качества, кот. хочешь найти в своём спутнике и т. д. и т. п.
Мысли,
Афоризмы