Трудности перевода

Jul 28, 2009 14:29

на днях довелось мне посмотреть советский военный боевик Одиночное плавание. Фильм, конечно, неплохой. Для того времени вполне приемлемо. Но вот... случайно прислушался к тому, что говорят американские военные (по-американски, естественно), и к тому, как это переводили на великий и могучий. Результаты весьма доставили XD Вот некоторые примеры (сохранность орфографии не гарантирую):

five marines - четверо пехотинцев и офицер
what is it? - чей это остров?
they give a company - так будет спокойнее
ayay sir (хз как это пишется) - не оставлять следов
i need him alive - мне нужны заложники, берите их живьём

Если бы это было аниме, то такой перевод давно уже «затроллили» бы на всяких двачах. XD

Ну итого... Либо создатели переборщили с... как бы это сказать... «литературностью» перевода, что исказило смысл фраз, либо это сделано намеренно, ибо пипл в общей своей массе в то время американского не знал, и, соответственно, схавал бы это в любом случае. Не зря же в этой стране в аниме-фэндоме прогрессирует фандаб и пиривоты. «Пипл хавает» и ладно, ёбт =__=

translations

Previous post Next post
Up