Из средневековой кельтской поэзии

Oct 06, 2015 12:48

Оригинал взят у marygrove в Мой стихотворный перевод
В книге о кельтских святых английской монахини Елизаветы (Риз),
переводом которой я занимался несколько лет назад, и которая,
Бог даст, когда-нибудь всё же увидит свет, есть несколько стихотворных
опытов, восходящих к средневековой кельтской монашеской поэзии.
Вот одно из таких сочинений (сперва идёт подлинник, затем -  подстрочник).
Теперь  редактор попросил меня сделать рифмованный перевод.
Он и прилагается ниже (выделен жирным шрифтом).
Если кому-то интересно -  приглашаю.
Мне было бы важно узнать ваше мнение.

Son of the living God, ancient eternal King,
I wish for a hut hidden in the wilderness, as my dwelling.
A lithe little grey lark beside it,
a clear blue pool to wash away sins,
through the Holy Spirit...
Six pairs of men with me, continually at prayer
to the King who moves the sun.
A lovely church with a linen altar cloth,
a home for the God of heaven,
then shining candles above the holy, white Scriptures...
This the housekeeping I would undertake,
I would choose and will not conceal:
fragrant leeks, hens, speckled salmon, bees.
Enough food and clothing from the fair, famous King,
as I sit for a while, praying to God in every place.

Сын Бога Живого, древний, бессмертный Царь,
я мечтаю о хижине, спрятанной в лесной чаще, как о своем жилье.
юркий, маленький, серый жаворонок, кроме того,
прозрачный голубой пруд для омовения от грехов,
через Святого Духа...
Шесть пар человек со мной в постоянной молитве
Царю, передвигающему солнце.
Красивый храм с напрестольной пеленой из льна,
Дом для Царя небес,
И сияющие свечи над святой безупречной Библией...
Вот таким домашним хозяйством я бы занялся,
Я бы выбрал и не буду скрывать:
ароматный лук-порей, кур, радужную форель, пчел.
Достаточно еды и одежды от справедливого, прославленного Царя,
пока я посижу, немного молясь Господу повсюду

Сын Бога Живого, превечный, бессмертный Царь,
Хотел бы я жить в глухой чащобе лесной,
В хижине скромной, и чтобы пел надо мной
Маленький серый жаворонок-пономарь.
И был бы там пруд голубой под сенью ольхи
С водой, омывающей Духом Святым грехи…
И ещё б я желал, чтоб со мною и ночью, и днём
Двенадцать достойных мужей возносили мольбы
Владыке вселенной, Которому словно рабы
Повинуются солнце и звёзды в движенье своём.
И был бы там храм прекрасный и в нём пелена,
В алтаре на престоле, из чистого белого льна.
Там, в доме Царя Небес над Писаньем Святым
Сияли бы свечи из воска огнём золотым…
Не скрою, Господь, ещё я хотел бы иметь
Лук-порей ароматный на грядке да куриц пяток,
И чтобы форель попадалась в надёжную сеть,
Да звонкие пчёлы давали бы сладкий медок…
Немного отшельнику нужно: одежда, еда -
Всем этим ущедрит монаха Податель всего,
И я благодарной молитвой прославлю Его,
Куда б ни привёл Он меня, везде и всегда.

переводы, поэзия

Previous post Next post
Up