Калісьці, гады два таму, пераклаў раман Ч.Букоўскі "Pulp". Нядаўна трохі пачысьціў яго, але пераклад мяне ўсё адно не задавальняе. Крывы ён нейкі. Але некаторыя кажуць, што досыць няблага. Таму выкладаю яго ў сеціва: каму спадабаецца - выдатна, каму не - ну й хуй зь ім (у сэнсе, зь перакладам).
**********************
Я павярнуўся да Джыні.
- Даруй, дзетка, ня клеіцца ў мяне размова з бармэнамі - ледзь ня з кожным так.
- Усё нармалёва, Білэйне.
Выглядала яна сумнаю.
- Білэйне, я хутка мушу цябе пакінуць.
- Ну, тае бяды. Толькі выпі на дарожку.
- Не, ты не зразумеў, я мушу пакінуць цябе назусім, я і мае людзі, мы мусім пакінуць… Зямлю. Сама ня ведаю чаму, але я нібыта ўпадабала цябе.
- Ну, дзіва што, - я засьмяяўся, - але чаму ваша кодла пакідае Зямлю?
- Мы перадумалі. Нам стала занадта агідна. Мы больш ня хочам калянізаваць вашу Зямлю.
- Стала агідна што, Джыні?
- Зямля. Гэты смоґ, ґвалт, атручанае паветра, атручаная вада, атручаная ежа, нянавісьць, роспач - абсалютна ўсё. Адзінае прыгожае, што ёсьць на Зямлі, - гэта жывёлы, але іх бязьлітасна зьнішчаюць. Хутка яны зьнікнуць зусім, застануцца адно свойскія пацукі ды бегавыя коні. Гэта так сумна, нядзіўна, што ты п’еш па-чорнаму.
- Твая праўда, Джыні. І не забывай пра нашы запасы ядравай зброі.
- Ага, вы ходзіце краем прорвы.
- Так, мы можаш зьнікнуць праз два дні, а можам працягнуць яшчэ тысячу гадоў. Ніхто ня ведае напэўна, таму бальшыня людзей і забівае на ўсё.
- Я буду сумаваць па табе, Білэйне, і па жывёлах таксама…
- Я не асуджаю цябе, Джыні…
На яе на вачох зьявіліся сьлёзы.
- Калі ласка, ня плач, Джыні, чорт…
Яна пацягнулася па чарку, выпіла нагбом і паглядзела на мяне такімі вачыма, якіх я ніколі ў жыцьці ня бачыў і ўжо ніколі і нідзе больш не пабачу.
- Бывай, таўстуне, - яна ўсьміхнулася.
І зьнікла назаўжды.
https://docs.google.com/viewer?a=v&pid=sites&srcid=ZGVmYXVsdGRvbWFpbnx0ZW5nd2xhbnxneDo0OWFhYjM2NzBiY2QxNzNl