Нил Гейман "Американские боги"

Aug 19, 2012 14:08

Моим спутником, иногда утешителем, а иногда и врагом в путешествии по Италии стала первая для меня книга Н. Геймана "Американские боги". Я упоминаю этот, возможно, мало значащий факт просто потому, что в моем мироощущении отсутствуют острые грани и границы в том смысле, что различные сферы жизни и интересы переплетаются в нечто единое. То есть применительно к данной ситуации - дух Италии и дух книги объединились, и в итоге помогли мне сформировать мнение о самих себя.

Итак, если пройтись по сознанию пыльной метелкой и вымести из него зачатки аналитических мыслей, то останутся ощущения от книги - она напоминает медленно разрастающееся грозовое облако, формирующуюся и набухающую серую воронку урагана, в центре которого (а может, просто одновременно с этими явлениями) бесконечность спокойствия и мудрости природы. Поэтому на уровне ощущений книга в целом (и я подчеркиваю, что в целом) воспринимается положительно. Если уйти в дебри деталей, то мнение скорее составляется противоречивое.

Как это ни забавно, но думая о том, как бы так описать сущность романа, не делая очевидным его сюжет, я пришла к выводу о том, что автор, если конечно я правильно уловила напрямую не сказанное в тексте, разделяет мой тип мироощущения. Вера человека во что либо помогает сделать окружающий его мир чуть более реальным, чуть более близким и понятным, она неотделима от этого конкретного кусочка мироздания, который именуется домом, Родиной, куда крепко вросли корни нескольких поколений. Родина и ощущение принадлежности к ней - это ось и центр тяжести в мировоззрении человека, потеря этих главных элементов означает постепенный развал всей системы. Люди, в разные времена формировавшие население земли, которая сейчас получила название Соединенные Штаты Америки, сохранившие в себе единственную частичку своей Родины, которую можно было сохранить, - свою окрашенную в самобытные цвета веру, не смогли найти полодородную почву для этих семян. Тени, тусклые отражения или просто отголоски мощных великанов-богов, оказавшись на этой земле, не смогли завоевать сердца людей, которые по-настоящему уже ни во что не верят и не сохраняют верности. Им кажется, что их подминает под себя колесо времени и напор молодых соперников, поэтому, возможно, найдя подходящего лидера, можно будет восстановить свое превосходство в умах людей.

Общая идея и общая метафора романа интересна, но то ли я слишком придираюсь, то ли автор замахивался на нечто меньшее (здесь же можно и поместить находящийся ниже пассаж о качестве перевода), но исполнение несколько подвело. Да, конечно, первое, что бросается в глаза при прочтении, - это довольно обширные познания автора в области мифологии самых различных народов мира (причем господин Гейман, вероятно, специально вводит в действие как можно больше уже совсем покрытых пылью бытия богов). Но иногда из-за каких-то деталей доверие к сюжету утрачивается: есть некоторые противоречия, иногда просто слабые места, где-то, возможно, следовало бы более отчетливо выразить свою мысль. Кроме того, я в тысячный раз скажу, что ряд подробностей, который может и приближает повествование к реальности, иногда наталкивает меня на мысли, что у автора какие-то собственные проблемы в этой области.

Отдельно о качестве перевода. Одно большое спасибо переводчик романа от меня получит за довольно подробные разъяснения, которые он предоставил в конце книги, пометив в тексте сносками в тексте те места, которые русский человек, не проживший полвека в США и не будучи экспертом в области мифологии, разобрать не в состоянии. Дальше полетят тапки. Глобальная проблема литературного перевода в настоящее время заключается в том, что почти на каждой белой или желтой странице печатного текста отчетливо видна тонкая калька, которую переводчик использовал ради экономии времени или чего-то еще. С тем, что английский язык очень хлесток, меток и богат на интересные обороты, не поспоришь, но то же самое можно сказать и о русском языке. Читая предложение на русском языке, получаешь сырой, необработанный и неподуманный построчный перевод, который не звучит по-русски, а продолжает быть английским или испанским из-за определенного порядка слов или просто отсутствия таких сочетаний в русском языке. Более того, серьезные претензии имеются и к так называемой непереводимой игре слов: в "Американских богах" есть моменты, когда хотя переводчик и проявил фантазию, но при этом, очевидно, было утрачено не мало смысла, который автор вкладывал в определенные названия, имена и обороты. Есть моменты, когда переводчик дает пояснения слишком поздно, поэтому призыв к размышлению от автора к русскоязычным читателям не доходит.

У меня есть также несколько более конкретных возражений уже применительно к конкретным мыслям автора и его метафорам, но это уже из разряда скорее полемики, чем более-менее объективной критики. Моя общая оценка - где-то между тройкой и четверкой из пяти.
 

teapot, piggy bank, espejo

Previous post Next post
Up