"Бікіні" Вишневскького
почала читати ше в лютому.
тобто прочитала одного вечора сторінок 50 в тихому шоці, шо там не сентиментальна оповідь про чиїсь бікіні, а про гітлера і бомбардування дрездена.
а от вчора продовжила - і не могла зупинитись, поки не дочитала.
дуже чуттєва книжка.
і, думаю, мала б сподобатися тим, хто любе фотографувати і ню-йорк.
але як зауважила
ruda_ganna, переклад сирий.
навіть певно не переклад, а вичитка: зайві коми перед лапками, подорож Канадаю, літка замість літак, Адріана, яка потім стає Адріяною і навіть Адрієною..
і ше питання: то правильно "говорити по-німецькому"? бо я шото перевчилась була на "говорити німецькою" чи обидва варіанти ок?